top of page

Angelo Verga (USA)


Angelo Verga web logo

Angelo Verga (USA) es autor de seis volúmenes de poesía. Sus poemas han aparecido, entre otros, en: in Rattle, Manhattan Review, Massachusetts Review, New Orleans Poetry Forum, Blue Mesa Review, Saint Ann’s Review, Paterson Literary Review, New York Quarterly, The Temple, Connecticut Poetry Review, Barrow Street y Heliotrope. Sus libros más recientes son A Hurricane Is (Jane Street Press, 2003); 33 New York City Poems (Booklyn, 2005); y Praise for What Remains (Three Rooms Press, 2010). Angelo organiza lecturas y eventos literarios en lugares tan importantes como Cornelia Street Cafe. En 2001 fue poeta en residencia de Saltonstall Foundation y el 1999 recibió el premio BRIO del Concejo para las artes de El Bronx.

ELLIS ISLAND

High-ceilinged shower, white tiles two-thirds up its walls And gaping drains to wallow dirty hair High narrow slits to control the sun. No way to look out, all day, as tedious as steerage Unseen warships, sloops crisscrossing the gray bay Massive wash basins and clanging sleep chambers Men and women separated, different jails. And strong blood wardens along parapet parade 14 desks summon butchered last names Chalk marks: demerits for limping, talking to your self Being with child, anarchist, unruly, or infirm. You had to take $25 from your pocket When $25 was 3 months pay Sewing clothes, rolling cigars, blocking hats. Deloused on foreign staircase, “Kissing” posts, one for TB and whooping cough Another for idiots, and seditious strangers. Verga:  the steel wall speaks my surname 13 times. My father’s mother, her girdle held her 6th month swell Hidden, secret for 80 years, silent in a New World, till I say it.

ELLIS ISLAND

Regadera de techo alto, lozetas blancas dos terceras partes de sus techos Y rejilla del desagüe para recoger pelo sucio Altas estrechas rendijas para controlar la entrada del sol. No hay manera de mirar hacia afuera, todo el día, tan tedioso como en bodega Barcos de guerra no vistos, balandras entrecruzando la bahía gris Palanganas enormes y ruidosas recámaras de dormir Hombres y mujeres separados, diferentes celdas, Y fuertes guardias rubios a lo largo de un desfile de parapeto 14 sillas citan apellidos descuartizados Marcas de tiza: demérito por cojear, por hablar solo, Estar con niño, anarquista, indomable, o endeble. Usted tenía que sacar $25 de su bolsillo Cuando $25 equivalía a 3 meses de sueldo Cosiendo ropa, enrolando tabaco, moldeando sombreros. Sin piojos en escalera extranjera Postes de “besar”, uno para tuberculosis y tos ferina Otro para idiotas, y extranjeros sediciosos. VERGA: la pared de metal dice mi nombre 13 veces. La madre de mi padre, su faja la ocultó 6 meses hinchada Secreto por 80 años, guardado, silenciado en un Nuevo Mundo, hasta que lo dije. Traducido al español por Madeline Millán. TAPFNY – The Americas Poetry Festival of New York

Recent Posts

See All
bottom of page