
Cedar Waxwings
I saw the best minds of my generation… Allen Ginsberg
Everyone so dead and with blushing faces reaching the shore, off to one side, looking at everything, waiting for the bus at the corner of their eye. Burial mounds so healthy like embroidered sheets, returning to cesareans, to the ripping, leafing part by part through the myth of petals, spring at the bus stop, motionless, for the angel to descend. So bone-colored, those flung like wax birds, beautiful and bilingual beneath the engine weaving garlands. So otherworldly that the future had passed.
There – speaking in bridges – contrasting foundations one against another, certainties on a shoulder well-wrought by the blow of a war, a peace, an amnesty. Babies so ashen collecting leaves, dryly contemplating mirrors with an idea of an offshoot – such scion – women and men like sprigs, fields of fossils.
Cedar Waxwings
I saw the best minds of my generation… Allen Ginsberg
Tan muertos todos y con las caras sonrosadas llegando a la orilla, en un rincón, mirándolo todo, esperando el autobús en la esquina de un ojo. Tan saludablemente túmulos como sábanas bordadas, volviendo a las cesáreas, a los desgarros, recorriendo de parte a parte el mito de los pétalos, la primavera en la parada, quietos, a que el ángel baje. Tan color de huesos lanzados como pájaros de cera, bellos y bilingües debajo del motor tejiendo guirnaldas. Tan otro mundo que ya fue futuro. Allí – hablando puentes – contraste de cimientos uno a otro de certezas en el hombro bien labrado por el golpe de una guerra, una paz, una amnistía. Tan cenicientos bebés recogiendo las hojas, contemplando a secas los espejos con una idea de esqueje –tan injerto– mujeres y hombres como espigas, campos de fósiles.