top of page

Bill Wolak —USA—




Bill Wolak is a poet, collage artist, and photographer who lives in New Jersey and has just published his eighteenth book of poetry entitled All the Wind’s Unfinished Kisses with Ekstasis Editions.


Bill Wolak es poeta, artista de collage y fotógrafo. Reside en Nueva Jersey. Acaba de publicar su decimoctavo libro, titulado All the Wind´s Unfinished Kisses (Todos los Besos Inacabados del Viento), en Ekstasis Editions.



Janine Troutman was born on a heath, in London, England. She has worked, amongst other activities, on a World Bank Project based in Beijing. She is author of ´Catchy Kitschy Ditties.


Janine Troutman nació en Londres. Entre otras cosas, trabajó en Beijing en un proyecto del Banco Mundial. Es autora, tanto de los inaguantables “Catchy Kitschy Ditties.”



Love Opens the Hands



Only the heart enjoys

this fishing without a net;

beauty locks all the doors

and disaster breaks them down.


Long absence resonates anticipation

like the guesswork of desire,

but deep roots grow

deliberately around rock

so that any guest who finally arrives

eclipses the sun becoming the feast

and the wine and the dessert.


Touch the scar, and it

will offer some astounding advice:

loveliness fades, but not grace;

the world loves lightning

less than fire.


Love opens the hands for kindness.

and kindness is a debt

you never tire of repaying.




El Amor Abre las Manos


Sólo el corazón disfruta

de esta pesca sin red;

la belleza cierra todas las puertas

y el desastre las derriba.


La larga ausencia resuena en anticipación

como las conjeturas del deseo,

pero unas raíces profundas crecen

deliberadamente alrededor de la roca

para que cualquier huésped anhelado que llegue

eclipse el sol, convirtiéndose en el banquete

en el vino y en el postre.


Toca la cicatriz

y te ofrecerá un consejo asombroso:

la hermosura se desvanece, pero no la gracia;

el mundo ama menos el relámpago

que el fuego.


El amor abre las manos a la bondad.

y la bondad es una deuda

que nunca te cansarás de devolver.




Traducido del inglés por Janine Troutman





The Keeper of Strangeness


I am the light’s fever in honey.

I am the lullaby heard in a nightmare.


In black-eyed alleys

and along tide calloused wharves,

I am the room where you find what you’re missing.


I am the dial tone flesh of frightening energy transfers.

I am the expectant hands hovering over nakedness

and the insomnia of sperm.

My lap is a toolshed reaching dreamward.


I am the scarecrow made of birds.

I am the inexhaustible memory of salt.


Out of anger, I created the wind’s solitude;

out of love, the restlessness of the rain’s long inhalations.


I am the scream’s only bridegroom.




El Guardián de Lo Extraño


Soy la fiebre en la luz de la miel.

Soy la canción de cuna oída en una pesadilla.


En callejones de ojo-morado

y por embarcaderos que se vuelven ásperos por la marea,

soy la habitación donde encuentras lo que te falta.


Soy la carne del marcador de las espantosas transferencias de energía.

Soy las manos expectantes que sobrevuelan la desnudez

y el insomnio del esperma.

Mi regazo es un cobertizo de herramientas estirándose hacia los sueños.


Soy espantapájaros hecho de aves.

Soy la memoria inagotable de la sal.


Desde la ira, yo creé la soledad del viento;

Desde el amor, la inquietud de las largas inhalaciones de la lluvia.


Soy el único novio del grito.




Traducido del inglés por Janine Troutman




A Single Raisin


Let’s clink our glasses to Anacreon,

that devoted desirer, who craved

the nakedness of boys and women,

delighted in sumptuous banquets,

and savored above all else drinking

endless cups of intoxicating wine.


For ever-aroused Anacreon,

let’s pour a suitable libation

to genital-loving Aphrodite,

to callipygian Aphrodite,

to Aphrodite-the-persuader,

to open-thighed Aphrodite,

to wild-eyed, pleasure-loving Aphrodite,

to shapely Aphrodite, postponer-of-old age.


Anacreon choked to death,

they say, on a single raisin.

Let’s drink to him buried

in cold earth for so long.


All flesh is loss.



Una Sola Uva Pasa


Hagamos un brindis por Anacreonte,

aquel libertino devoto, que ansiaba

la desnudez de chicos y de mujeres,

que se deleitaba en los banquetes suntuosos,

degustador ante todo de copa tras copa

de vino embriagante.


Al siempre dispuesto Anacreonte,

vertamos una libación apropiada,

a Afrodita, prendada de los genitales,

a Afrodita de las buenas nalgas,

a Afrodita la persuasiva,

a Afrodita cuyos muslos invitan,

a Afrodita de mirada salvaje, amante del placer,

a Afrodita cuyas bellas curvas alejan la vejez.


Anacreonte murió atragantado,

según cuentan, con una sola uva pasa.

Brindemos por él, enterrado

bajo la tierra fría durante tanto tiempo.


Toda carne es pérdida.



Traducido del inglés por Janine Troutman


















0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page