
Carlos Satizábal is an Associate Professor at the Universidad Nacional de Colombia and the current director of its MA in Creative Writing. He is a poet, actor, and theater director and considers himself to be an activist for peace in all of his endeavors. His poetry collection, La llama inclinada / The Inclined Flame (Recently translated by Jennifer Rathbun and published in New York by Artepoetica Press, 2018) won the National Prize for Unpublished Poetry in 2012. Additionally, Satizábal has been honored with the City of Bogotá Dramaturgy Award for Ellas y La Muerte: Sueño de tres poetas, the Ibero-American Prize for Dramatic Texts -CELCIT 40 years- for his essay Ensayo del eterno retorno femenino, and the Ibero-American Prize Pensar A Contracorriente for his essay Fragilidad y Lejanía. He works in the Colombian Theater Corporation in the Alternative Festival; and Women in the Scene for Peace Festival, and with the Tramaluna Theater. He has published theater, poetry, chronicles, and essays.
Abuelo sombrerero
Las manos encallecidas, las tejedoras de iraca
lo saludan desde el aire aromado de hierbas.
Para él tejen la fibra más tersa,
para él guardan la obra más bella.
Un ángel de las lomas aún rumora su nombre
en las calles de Aguadas y en las hondonadas
del Patía y del Tambo.
Y en las costas de su valle, entre mareas de espigas
y hojas de caña, con gritos de bienvenida
entre golpes de pacora y cantos de los bogas
lo esperan los negros y las negras,
las totumas llenas de agua cruda de panela
y guarapo refrescado con limón y yerbabuena.
En mañanas de Palmira la abuela también lo aguarda
la cocina perfumada, pilado el maíz y la leña ardiendo,
el revuelo amoroso de los perros en el zaguán
y el canto de los pájaros en el limonero.
La luz azul de sus ojos es la alegría del niño
y la fortaleza del amigo descaecido
y la amargura por la sangre amiga y la matanza.
Siglos acallados de nobleza y de memorias
le signaron generosos con los dones más amables.
Ahora vuelve bajo el sol del alma a pasar su esbelta sombra
con el diente de león y las motas de los balsos
que florecen en los vientos del destino.
Su llegar sereno se adentra en el ardor de la última tarde
tras el vuelo blanco en el árbol de las garzas,
tras los ojos agoreros del perro místico
que lo aguarda para cruzar las aguas.
Y con su voz de visiones saluda en lengua india
a su guía en los caminos de la muerte.
Grandfather Hatter
His calloused hands, weavers of iraca palm
greet him from the herb scented air.
For him they weave the smoothest fibers,
for him they harbor the most beautiful work.
An angel from the hills still whispers his name
on the streets of Aguadas and in the hollows
of Patía and Tambo.
And on the coasts of his valley, between oceans of spikes
and cane leaves, with welcoming cries
amongst the machete blows and the songs of the canoes
the black men and women wait for him,
their gourd cups overflowing with raw sugarcane spring water
and fermented sugarcane with lime and mint.
On Palmira mornings grandmother also waits for him
the kitchen perfumed, the maize stacked and the wood buring,
the loving stir of the dogs in the doorway
and the song birds in the lime tree.
The blue light of his eyes is the boy’s happiness
and the strength of the fallen friend
and the bitterness for friendly blood and killing.
Centuries of nobility and memories silenced
they generously blessed him with the most gentle gifts.
Now he returns under the soul’s sun to cross his slender shadow
with dandelions and remnants of the canoes
that blossom in destiny’s winds.
His serene arrival enters the heat of the last afternoon
beyond the white flight in the herons’ tree,
beyond the mystic dog’s ominous eyes
that awaits him to cross the waters.
And with his voice of visions he greets his guide
to death’s path in an Indian tongue.
Translated by Jennifer Rathbun
Canción de Lady Macbeth
Agua, si limpias el polvo del aire con tu lluvia.
Si sacias la sed del hombre fatigado por el sol.
Si llenas de esplendor al árbol y al jardín.
Si de ti crecen las nubes y su fragor.
Si das a nuestra tierra su color de cielo.
Si todo lo llenas de vida, agua,
¿por qué rehúsas lavar la sangre de mis manos?
¿no oyes esos golpes que claman en las puertas?
Lady Macbeth’s Song
Water, if you clean the dust from the air with your rain.
If you quench the thirst of a man worn out by the sun.
If you fill the trees and gardens with brilliance.
If the clouds and their thunder grow from you.
If you give our earth the color of the sky.
If you grant life to everything, water,
why do you refuse to wash the blood from my hands?
Do you not hear the pounding on the doors?
Translated by Jennifer Rathbun
Maya
Consume su calma
la llama inclinada.
Apaga su nada
la vela del alma.
Mayan
The inclined flame
consumes its calm.
The soul’s candle
extinguishes its void.
Translated by Jennifer Rathbun