
Hostage
for W.S. Merwin
God is in the dogs The one who turns in circles, the one With scabs, the one who wears the collar Who stares and stares And tries in spite of it to smell the dirt and grass In the abandonment, torrential muteness My knees loosened, my glassy eyes of crystals warmed And it was given Even should we sleep Turn weep recite, screaming, “the city is conquered and the little king Will have to go,” insane and unreachable We are still here
Rehén
para W.S. Merwin
Dios está en los perros ese que se mueve en círculos, ese lleno de costras, aquel que lleva collar que observa y observa y a pesar de todo trata de olfatear la tierra y la hierba en el desamparo y el silencio torrencial flaquearon mis piernas, se calentaron mis ojos de vidrio y nos fue dado que incluso dormidos nos volvamos, lloremos, recitemos a gritos: “la ciudad ha sido conquistada y el pequeño rey tendrá que marcharse,” dementes e inalcanzables aún seguimos así
Translated by Natalia Carbajosa