
In memoriam, Josefina Folgoso
Angry
with death that has taken Josefina, I grab a pair of scissors at dusk and attack the perfumed stems of white bells of basil on my porch that, in the pregnant days of August, attract stingers and legions of tiny honey bees. In the engulfing darkness, I cut the stems and make a bouquet for you, dear friend, who died much too soon when so many other things take too long to die. Let the bees go and feed elsewhere— not on my porch, where I mourn you with rage. Who needs bees, I fume as I cut
the sweet basil flowers to adorn my grief.
A Josefina Folgoso, in memoriam
Furioso
con la muerte que se llevó a Josefina, agarro las tijeras al atardecer y ataco los racimos perfumados de campanas blancas de la albahaca en mi terraza que en los días preñados de agosto atraen avispas y legiones de diminutas abejas preparando la miel. En la oscuridad que me abraza corto los gajos y hago un ramillete para ti, amiga querida, muerta con demasiada premura cuando tantas otras cosas se demoran una eternidad para irse. ¡Que se larguen las abejas con su miel a otra parte! Nos las quiero en mi terraza, digo entre dientes. ¿Quién necesita abejas? Me quejo con amargura mientras corto las dulces flores de albahaca para adornar mi pena.