Marzo 10, NY (Fragmento)
1
Silencio blanco, sin pájaros. Árboles al soplo de las nubes hieren el ritmo del paisaje. Entre lo que surge y lo que se va, la nieve deslíe la roca. Y el sonido del viento, voces inciertas que hielan nuestras inútiles acciones. Una señal (un disparo) nos aleja de la Idea. Desliz hacia la nada: el desierto presiente ya el temblor.
2
Nuestras vidas se vuelven otras vidas, inacabado brillo de cristal. Lo fresco del rocío ya es hoja quebradiza. ¿Somos historia? No, mancha, humo de imposible transcendencia, agua entre los robles. Mientras sorbemos de la taza el amargo café en que nos detenemos, inclinados los rostros.
3
No historia, sino aliento en busca de reverdecidas ramas. Lloraste perdido el fulgor y tuve miedo de en lo oscuro ver con gélidos ojos, barca vacía en un lago sin agua. De tus pupilas vi nacer el mar: claridad inefable. Años, túneles, torres electrificadas recorrerías para encontrar mis manos.
4
El miedo es encontrar la propia semejanza.
Interpretar los sueños
constituye nuestra peor pesadilla.
¿A quién representamos? ¿Qué parte del insecto
encierra en sí el veneno?
Cada estación, como cada palabra,
trae su muerte
–apenas alcanzada-
remanso
de esparcidas violetas. ¿Y el Logos?
¿Para qué quiero un Logos si lo que busco
es alojar la luz en otra luz? Allí, para que anide lo oscuro.
***
March 10, NY (Fragment)
1 White silence, absent birds. Treetops blowing in the clouds wound the landscape’s rhythm. In the time between arising and disappearance snow dissolves rock. And the sound of the wind, unknown voices that freeze our fruitless actions. A sign (a shot) separates us from The Idea. Slipping toward the void: the desert senses the tremor.
2 Our lives become other lives, ephemeral sparkle of glass. The newborn dew has become a brittle leaf. Are we history? No, stain, smoke of impossible transcendence, water among oaks. While we sip the cup of bitter coffee we linger over, inclining our faces.
3 Not history, but rather breath in search of deepest green branches. You cried, brilliance lost and in the dark with icy eyes I feared seeing an empty skiff in a waterless lake. In your eyes I saw the sea born: ineffable clarity. You’d traverse years, tunnels, electrified towers to find my hands. 4 Fear is finding likeness itself. Interpreting dreams is our worst nightmare. Whom do we represent? Which part of the insect encases the poison? Every season, like every word, brings its death —almost out of reach— refuge of scattered violets. And the Logos? Why should I want a Logos if what I seek is to house the light in other light? There, to nest in darkness.
Translated by Samantha Schnee
Comentarios