Juan Armando Rojas Joo -Mexico-


callejón nocturno

I

aquí donde se funda la marea se invierte el mundo en la alcoba luna y sol se aman el velo de la aurora los protege

porque la arena es cruda este nocturno se levanta en medio de una pesadilla pero los sueños siguen

las vírgenes del cielo las estrellas navegarán al fin sobre un desierto mar porque la luna pasa y no la muerte

II

aquí la noche se despierta con el violento beso el grillo canta y al morir la muerte ve soñando

porque el nocturno es la palabra vaga y zurce las penas de la navegación y porque la palabra está escondida surge en alta mar el corazón

aquí donde se funden noche y día la luna pasa y no la muerte donde confunde el colibrí los sueños el desierto reproduce laberintos

III

por eso los santuarios las huellas congeladas en la arena por eso el canto de la aurora y las montañas la mirada férrea

pues ya de noche carecen las flores la color desnuda el canto primitivo la araña se confiesa frente al espejo teje su destino

por eso canto en el desierto para extirpar la cordura de este viaje seducir la noche amar a la luna porque la luna pasa y no la muerte



nocturnal alley

I

here where the tide begins the world inverts itself in the chamber moon and sun make love dawn’s veil protects them

because the sand is crude this nocturnal man stands in the middle of a nightmare but the dreams continue

the virgins of the sky the stars will finally set sail over a desert sea because the moon passes and not death

II

here night awakens with the violent kiss the cricket chants and upon dying sees death dreaming

because nocturnal is a vague word and escapes navigation’s sorrows and because the word is hidden the heart anchors at high sea

here where night and day fuse the moon passes and not death where the hummingbird confuses dreams the desert reproduces labyrinths

III

hence sanctuaries footprints frozen in the sand hence the song of dawn and the mountains ferrous gaze

well night already lacks flowers the naked color primitive song the spider confesses in front of the mirror knits her destiny

hence I sing in the desert in order to abolish sanity from this journey seduce the night love the moon because the moon passes and not death

Translated by Jennifer Rathbun