Juan Nicolás Tineo -Dominican Republic-


XI

¿Duermes, son sordos tus oídos? cuando por horas mi boca se abre catapultando tiernas palabras a sabiendas, que con nada entaponas tus oídos, no tu alma.

Si en silencio, duermes Galatea Mientras, mi voz trascienda tu sordera, Tu cuerpo sirva para hacerme vivo, erigir en esos momentos monumentos a los caídos, levantar banderas que ya no quedan, seguir el camino, motora a que me llevas, no me importa.

Si en tu lecho, y en pocas horas me deshaces cuando te erizas camino al cielo Y tus manos hablan Desgarrándome como rapiña tu sordera no me importa, si asiéndote entierras profundamente tus garras desvaneciéndote a cenizas

a polvo a nada.

XI

Are you sleeping, is it that you are dead of hearing? when for long hours my mouth opens catapulting tender words knowingly that with nothing you plug your ears, not your soul.

If in silence, you sleep Galatea while my voice transcends your deafness, let your body make me come alive, in those moments erect monuments to the fallen ones, run up flags that are no longer there, follow the path, motorboat where you take me, I do not care.

If on your bed, and in a few hours you melt me when you bristle on your way to heaven and your hands speak tearing me like a predator your deafness does not matter to me, if grasping you thrust deeply your claws fading you to ashes to dust to nothing. Translated by Karla Coreas