Khalid Raissouni -Morocco-

Khalid Raissouni is a Moroccan poet and translator born in Casablanca, 1965. He has authored the poetry collections Más allá del olvido (2005), and Libro de los secretos (2017). Raissouni earned a degree in Arabic Literature in Tetuan. He has been a member of the Writers Union of Morocco since 1986. His literary work includes articles, literary studies and translations to Arabic of authors such as Rafael Alberti, Luis García Montero, Federico García Lorca, Antonio Machado, Clara Janés, and Antonio Gamoneda among many others. He has participated in poetry festival in Europe, Asía, África and Latin America.

 

أس ار كلمات الروح

إلى دومينغو فايلدي، شاع ا ر حيا في الروح إلى الأبد قمر الحداد يجتاحُ فيكَ الحُبَّ والكلمات وهمساتُ النَّسيم تُغرق أس ا ررَ روحكÆ تنطفئ صرخة الموت يتحجَّرُ هذا العالمُ المُسْهَدُ الذي يغتسل في سكره الأبدي، والشاعر يرفع بالكلمات سماء استعارة، يمضي الشاعر عبر المج ا رت ح ا ر طليقا من هذا العالم، وَمِنْ وَعْدِ فردوسٍ ينأى أحيانا، ويغدو مستحيلا أغلبَ الأوقاتِ… أنين يهز الصمت الكثيف للأطلال ويمحو حنين عزلتنا المستديمة بِدونك والهواءُ يضيء النظ ا رت السحيقة التي تؤجج الرعشة الأبدية لحلمك المكلس تلك المسافة التي تفصلك عنا تسحبنا نحو نجومِ ذاكرةٍ تشنق سماءً لامتناهية أخرى ورغبةً تغرقُ في الألوان، وبين أيدينا ستتدفق فقط مفاتنُ الموسيقى، كلماتك، كلماتنا، لها روحٌ والوَجهُ لا يُحَدُّ

تتأملُ الأسحارَ الدائرية، شاردة عن سنونوات تعود مع هذا الخريف وتعرِّي ظُلَيْلَ الموتِ وأحقادِهِ، وابلُ أمطارٍ منْ أضواءٍ خافقةٍ سوداءَ باهرةٍ سوف تتلاشى إلى الأبد مثل نيزك في الوهاد المعتمة، سوف تنزلق مع انتحابات الألحان التي ستُرَصِّعُ أصداؤها مرآةَ أرواحِنا الجريحةِ

Secretos de las palabras del alma

A Domingo Failde, poeta siempre vivo en el alma

La luna del llanto alcanza tu amor y tu palabra y los susurros de la brisa ahogan los secretos de tu alma. Se extingue el clamor de la muerte, se petrifica este universo insomne que se baña en su perpetua ebriedad, y el poeta con palabras levanta los cielos de la metáfora, el poeta anda en la vía láctea libre de este mundo libre de una cita con un paraíso a veces lejano e imposible a menudo. Gemidos que sacuden el inmenso silencio de las ruinas borrando un incesante anhelo de nuestra soledad sin ti. Y mientras el aire ilumina las miradas abisales que agitan el temblor eterno de tu sueño calcinado. Tu lejanía nos arrastrará hacia las estrellas de la memoria colgando otro cielo sin límite y un deseo que se hunde en el color, y tan solo entre nuestras manos un esplendor musical se derramará, tus palabras, nuestras palabras, con alma y rostro infinitos que contemplan el alba circular, distraídos por las golondrinas que vuelven con este otoño y desnudan la penumbra de la muerte y de su rencor, una lluvia de luces palpitantes, negras y deslumbrantes que se difuminarán para siempre como una estrella fugaz en los barrancos de la oscuridad, y se deslizarán con el llanto de nuestras melodías cuyos ecos se estrellarán en el espejo de nuestra alma malherida.

Secrets of the Words of the Soul

To Domingo Faílde, A poet who will live forever in my soul

The moon of tears encounters your love and your words and the breeze whispers to drown out the secrets of your soul. The clamor of death is extinguished, the sleepless universe turns into stone that is bathed in your eternal state of inebriation, and the poet creates heavens of metaphors with words. The poet strolls along the Milky Way free of this world, free from an appointment with a paradise at times distant and often impossible. Cries that disturb the immense silence of the ruins, ending the ceaseless yearning of solitude without you.

And while the air illuminates the abyssal views that aggravate the eternal tremor of your burnt-out dream. Your absence shall drag us towards the stars of memory spreading out another limitless sky and desire immersed in color, as the musical splendor overflows in our hands only, your words, our words, with infinite soul and countenance behold the circular dawn, distracted by the swallows returning this fall, and strip the umbra of death and its rancor, with a rain of dark and dazzling palpitating lights that will continue sparkling forever like a shooting star in the precipice of darkness, only to fade away along with our melodies and tears, and echoes crashing in the mirror of our badly wounded soul.

Translated from Spanish into English by Carlos Aguasaco