
_________________________________________________________________________________________________________
KIEU BICH HAU (VIETNAM)
Born in 1972. Member of Vietnam Writers’ Association.
Executive Expert of External Affairs Office of Vietnam Writer's Association
Media Director of SaVipharm.
Founder and Head of Hanoi Female Translators
8 Awards in Literature:
Vietnam Literary Award for the Youth in 1992
Vietnam Second Award in The short story contest in 2007.
Vietnam Award in the short story contest in 2009.
Award for the best short story by the Naval Command in 2015 Award for excellent short story by Military Arts & Literature Magazine in 2015.
The ART Danubius Prize in 2022 for her nurturing and deepening Vietnamese-Hungarian literary and cultural relations.
The International Poetry Festival - Europa in Versi Special Award in 2023 for her dissemination of Vietnamese poetry and prose on an international level.
The higher honorary degree for extraordinary achievements in Literature as Ambassador for Vietnam, granted by Prodigy Life Academy US.
The Great Award of Korea 2023 for her devotement in promotion Vietnamese poetry and prose on an international level.
Published 22 books of prose, poetry, essay in Vietnam, Italy, Canada.
Her poems and short stories have been translated into many foreign languages (17): English, Italian, Korean, Russian, Marathi, Hindi, Romanian, Hungarian, Spanish, Portuguese, Nepali, Uzbek, French, German, Turkish, Chinese, Montenegrin…
5 poems by Kieu Bich Hau in bilingual: English and Vietnamese
The anger
Shout at me
Release the blind rage
that has long built up
in your heart, your mind
your every cell
Just shout at me,
use your angry eyes,
Use the fire,
with the light that burns
my skin, my hair, my soul
The anger of this earth
the anger from pain and despair
from repressed feelings
from bearing the sins of being human…
And you are free
And I will hug you in my trembling arms
And all tears will flow
in a current into the Blue Danube,
into the Red River,
into all
And we melt into that river
Remaining forever
flowing into the universe
We are a giant tear
scattered
in the universe.
Cơn giận
Được rồi, buông đi anh
Hét vào mặt em cũng được
cơn thịnh nộ mù quáng
nén nhịn bao lâu rồi
trong tim, trong óc
trong mọi tế bào của anh
Hãy hét vào mặt em,
nhìn em bằng đôi mắt nảy lửa ấy
Thiêu cháy em
ánh sáng ngọn lửa ấy
thiêu đốt làn da, mái tóc, tâm hồn em
Cơn giận của trái đất này
cơn giận trong nỗi đau và tuyệt vọng
từ cảm xúc nén chặt
từ đa mang tội lỗi loài người…
Và anh được tự do
và em sẽ ôm anh trong vòng tay run rẩy
và tất cả nước mắt thế gian tuôn chảy
vào dòng Danube xanh
vào dòng sông Hồng đỏ
vào tất cả dẫu là
và trong dòng sông đó ta tan chảy
mãi mãi
chảy vào vũ trụ
chúng ta chỉ là giọt nước mắt khổng lồ
rơi trong vũ trụ bao la…
How to hold this longing?
I wish to store all these tormented memories
in a secret box.
Hide it inside me
So I can live normally
But every night it wakes me up
in a sweet, painful longing for you
Why we are together,
at the same time very far away?
I lull my heart every night,
pretend to see the sweetness in the lost proximity
in the lost kisses
the lost touches…
The regret of all those losses
Will it drown me in an ocean of misery?
The beauty of love
Will it burn away this heart?
Làm sao ôm nổi khát khao này?
Em muốn giấu tất cả những ký ức dày vò này
trong một chiếc hộp bí mật.
Giấu nó trong em
để mong có thể sống bình thường
Nhưng mỗi đêm em bị đánh thức
trong một khao khát ngọt ngào, đau đớn hướng về anh
Tại sao chúng ta bên nhau,
đồng thời xa đến thế?
Em ru lòng mình mỗi đêm,
giả vờ chạm sự ngọt ngào gần gũi đã mất
trong những nụ hôn đã mất
những vuốt ve đã mất…
Nỗi tiếc nuối tất cả mất mát đó
sẽ nhấn chìm em trong một đại dương khổ đau?
Vẻ đẹp của tình yêu
liệu sẽ đốt cháy trái tim này?
The divine emptiness
“Be present” (HJB)
Why we meet?
then be forced to part…
Why full moon?
then crescent moon…
Why you fill me?
then let me go
The emptiness
fills me again
The invisible Tantra intimacy
reveals itself
at night
and I feel
I am the one.
I can be everyone
at day
Only the emptiness
appears
when it’s not night or day
when I am not here or there
I am divided
to be in three worlds,
three states
Awaken to be no one
nowhere
beyond the timeline
What remains
the sensation of ever Samadhi
within my stillness.
What remains
just the scent of a fresh mint leaf
that stirs my spirit
Love in moonlight
Love in sunshine
Love is source of endless energy
Love is religion of all human beings.
Sự trống rỗng thiêng liêng
Vì sao ta gặp?
Rồi phải chia xa…
Vì sao tròn trăng?
Rồi trăng lại khuyết…
Vì sao anh yêu em?
Rồi để em ra đi…
Sự trống rỗng này
Lấp đầy em lần nữa
Sự gần gũi vô hình
Chậm rãi đồng điệu thịt da cùng hơi thở
Sóng mắt đắm say, nụ hôn dài cháy khát
Đôi vòng tay xiết chặt
Tỏa hương nồng trong đêm
Và em nhận ra trong khoảnh khắc
Em là người tình duy nhất của anh mãi mãi
Mở ban mai ánh ngày tỏa rạng
Em lại là bất cứ ai trôi dạt qua đời anh
Chỉ có sự trống rỗng
Lại lấp đầy em
Vào giấc không ngày cũng chẳng đêm
Vào quãng em không ở đây, cũng chẳng ở đó bên anh
Em bị phân rẽ trong ba thế giới
Ba trạng thái chơi vơi
Thức tỉnh rồi em chẳng còn là ai nữa
Chỉ đọng lại cảm giác này
Samadhi bất diệt
Trong em tĩnh lặng lấp đầy
Và còn lưu luyến mùi hương lá bạc hà tươi đêm ấy bên anh
Chân thực, nồng nàn, cay xé…
Hồn em lay thật khẽ
Yêu anh trong ánh trăng
Yêu anh trong ánh trời
Yêu – nguồn sống vô tận
Yêu - tôn giáo của muôn loài.
Purification
Grows from the mud of samsara
The lotus blooms into endless love verses
Each petal contains a verse
continues to open
open
open more…
When all other people read those verses
The happiness will be released
The light will shine over
The love grows inside all hearts
from a golden seed,
Leave the emptiness in me
A purification
Just being here right now
Thanh lọc
Mọc lên từ bùn luân hồi
Đóa sen nở ra những vần thơ yêu thương bất tận
Mỗi cánh hoa hóa một vần thơ trong gió
Đưa yêu thương đi muôn nơi,
Và tiếp tục mở ra
Mở ra thêm nữa những cánh hoa…
Bất cứ ai đọc những vần thơ này
Sẽ nhận được ánh sáng
Hạnh phúc sẽ tỏa bay
Tình yêu nảy mầm nơi tất cả
Mỗi trái tim đã ươm sẵn hạt vàng
Chỉ cần dành cho tôi sự trống rỗng
Thanh lọc
Ngay bây giờ ở đây.
The song of Red River
They used to be soldiers
They are poets, too
They sang in the forest
Their tears fell on sacrificed comrades after battles
Beyond the death,
Beyond the life
Beyond the war
They have lived that poetry trend of Vietnam
Forever Vietnam.
And today by the Red River
We sing all together the eternal love song for them
Bài ca sông Hồng
Họ là những người lính
Họ là những thi nhân
Họ hát ca trong rừng
Nước mắt họ rơi thấm thân thể đồng đội hy sinh sau trận chiến
Hơn cả cái chết
Hơn cả sự sống
Hơn cả chiến tranh
Họ thức dậy nguồn thơ đất Việt
Một trời Nam bất diệt hát ca
Và hôm nay bên dòng Hồng Hà ngầu đỏ sóng
Chúng ta hòa ca bài hát vì Người!