top of page

KIEU BICH HAU -VIETNAM-




_________________________________________________________________________________________________________



KIEU BICH HAU (VIETNAM)

Born in 1972. Member of Vietnam Writers’ Association.

Executive Expert of External Affairs Office of Vietnam Writer's Association

Media Director of SaVipharm.

Founder and Head of Hanoi Female Translators


8 Awards in Literature:

Vietnam Literary Award for the Youth in 1992

Vietnam Second Award in The short story contest in 2007.

Vietnam Award in the short story contest in 2009.

Award for the best short story by the Naval Command in 2015 Award for excellent short story by Military Arts & Literature Magazine in 2015.

The ART Danubius Prize in 2022 for her nurturing and deepening Vietnamese-Hungarian literary and cultural relations.

The International Poetry Festival - Europa in Versi Special Award in 2023 for her dissemination of Vietnamese poetry and prose on an international level.

The higher honorary degree for extraordinary achievements in Literature as Ambassador for Vietnam, granted by Prodigy Life Academy US.

The Great Award of Korea 2023 for her devotement in promotion Vietnamese poetry and prose on an international level.

Published 22 books of prose, poetry, essay in Vietnam, Italy, Canada.

Her poems and short stories have been translated into many foreign languages (17): English, Italian, Korean, Russian, Marathi, Hindi, Romanian, Hungarian, Spanish, Portuguese, Nepali, Uzbek, French, German, Turkish, Chinese, Montenegrin…



5 poems by Kieu Bich Hau in bilingual: English and Vietnamese



The anger


It's alright, just let it out

Shout at me

Release the blind rage

that has long built up

in your heart, your mind

your every cell

Just shout at me,

use your angry eyes,

Use the fire,

with the light that burns

my skin, my hair, my soul

The anger of this earth

the anger from pain and despair

from repressed feelings

from bearing the sins of being human…


And you are free

And I will hug you in my trembling arms

And all tears will flow

in a current into the Blue Danube,

into the Red River,

into all

And we melt into that river

Remaining forever

flowing into the universe

We are a giant tear

scattered

in the universe.


Cơn giận


Được rồi, buông đi anh

Hét vào mặt em cũng được

cơn thịnh nộ mù quáng

nén nhịn bao lâu rồi

trong tim, trong óc

trong mọi tế bào của anh

Hãy hét vào mặt em,

nhìn em bằng đôi mắt nảy lửa ấy

Thiêu cháy em

ánh sáng ngọn lửa ấy

thiêu đốt làn da, mái tóc, tâm hồn em

Cơn giận của trái đất này

cơn giận trong nỗi đau và tuyệt vọng

từ cảm xúc nén chặt

từ đa mang tội lỗi loài người…


Và anh được tự do

và em sẽ ôm anh trong vòng tay run rẩy

và tất cả nước mắt thế gian tuôn chảy

vào dòng Danube xanh

vào dòng sông Hồng đỏ

vào tất cả dẫu là

và trong dòng sông đó ta tan chảy

mãi mãi

chảy vào vũ trụ

chúng ta chỉ là giọt nước mắt khổng lồ

rơi trong vũ trụ bao la…


How to hold this longing?


I wish to store all these tormented memories

in a secret box.

Hide it inside me

So I can live normally


But every night it wakes me up

in a sweet, painful longing for you

Why we are together,

at the same time very far away?


I lull my heart every night,

pretend to see the sweetness in the lost proximity

in the lost kisses

the lost touches…


The regret of all those losses

Will it drown me in an ocean of misery?

The beauty of love

Will it burn away this heart?



Làm sao ôm nổi khát khao này?


Em muốn giấu tất cả những ký ức dày vò này

trong một chiếc hộp bí mật.

Giấu nó trong em

để mong có thể sống bình thường


Nhưng mỗi đêm em bị đánh thức

trong một khao khát ngọt ngào, đau đớn hướng về anh

Tại sao chúng ta bên nhau,

đồng thời xa đến thế?


Em ru lòng mình mỗi đêm,

giả vờ chạm sự ngọt ngào gần gũi đã mất

trong những nụ hôn đã mất

những vuốt ve đã mất…


Nỗi tiếc nuối tất cả mất mát đó

sẽ nhấn chìm em trong một đại dương khổ đau?

Vẻ đẹp của tình yêu

liệu sẽ đốt cháy trái tim này?



The divine emptiness

“Be present” (HJB)


Why we meet?

then be forced to part…

Why full moon?

then crescent moon…


Why you fill me?

then let me go

The emptiness

fills me again

The invisible Tantra intimacy

reveals itself

at night

and I feel

I am the one.


I can be everyone

at day

Only the emptiness

appears

when it’s not night or day

when I am not here or there

I am divided

to be in three worlds,

three states

Awaken to be no one

nowhere

beyond the timeline


What remains

the sensation of ever Samadhi

within my stillness.

What remains

just the scent of a fresh mint leaf

that stirs my spirit

Love in moonlight

Love in sunshine

Love is source of endless energy

Love is religion of all human beings.


Sự trống rỗng thiêng liêng



Vì sao ta gặp?

Rồi phải chia xa…

Vì sao tròn trăng?

Rồi trăng lại khuyết…


Vì sao anh yêu em?

Rồi để em ra đi…

Sự trống rỗng này

Lấp đầy em lần nữa

Sự gần gũi vô hình

Chậm rãi đồng điệu thịt da cùng hơi thở

Sóng mắt đắm say, nụ hôn dài cháy khát

Đôi vòng tay xiết chặt

Tỏa hương nồng trong đêm

Và em nhận ra trong khoảnh khắc

Em là người tình duy nhất của anh mãi mãi


Mở ban mai ánh ngày tỏa rạng

Em lại là bất cứ ai trôi dạt qua đời anh

Chỉ có sự trống rỗng

Lại lấp đầy em

Vào giấc không ngày cũng chẳng đêm

Vào quãng em không ở đây, cũng chẳng ở đó bên anh

Em bị phân rẽ trong ba thế giới

Ba trạng thái chơi vơi


Thức tỉnh rồi em chẳng còn là ai nữa

Chỉ đọng lại cảm giác này

Samadhi bất diệt

Trong em tĩnh lặng lấp đầy

Và còn lưu luyến mùi hương lá bạc hà tươi đêm ấy bên anh

Chân thực, nồng nàn, cay xé…

Hồn em lay thật khẽ

Yêu anh trong ánh trăng

Yêu anh trong ánh trời

Yêu – nguồn sống vô tận

Yêu - tôn giáo của muôn loài.



Purification


Grows from the mud of samsara

The lotus blooms into endless love verses

Each petal contains a verse

continues to open

open

open more…


When all other people read those verses

The happiness will be released

The light will shine over

The love grows inside all hearts

from a golden seed,

Leave the emptiness in me

A purification

Just being here right now



Thanh lọc


Mọc lên từ bùn luân hồi

Đóa sen nở ra những vần thơ yêu thương bất tận

Mỗi cánh hoa hóa một vần thơ trong gió

Đưa yêu thương đi muôn nơi,

Và tiếp tục mở ra

Mở ra thêm nữa những cánh hoa…


Bất cứ ai đọc những vần thơ này

Sẽ nhận được ánh sáng

Hạnh phúc sẽ tỏa bay

Tình yêu nảy mầm nơi tất cả

Mỗi trái tim đã ươm sẵn hạt vàng

Chỉ cần dành cho tôi sự trống rỗng

Thanh lọc

Ngay bây giờ ở đây.



The song of Red River


They used to be soldiers

They are poets, too

They sang in the forest

Their tears fell on sacrificed comrades after battles

Beyond the death,

Beyond the life

Beyond the war

They have lived that poetry trend of Vietnam

Forever Vietnam.

And today by the Red River

We sing all together the eternal love song for them


Bài ca sông Hồng


Họ là những người lính

Họ là những thi nhân

Họ hát ca trong rừng

Nước mắt họ rơi thấm thân thể đồng đội hy sinh sau trận chiến

Hơn cả cái chết

Hơn cả sự sống

Hơn cả chiến tranh

Họ thức dậy nguồn thơ đất Việt

Một trời Nam bất diệt hát ca

Và hôm nay bên dòng Hồng Hà ngầu đỏ sóng

Chúng ta hòa ca bài hát vì Người!








Recent Posts

See All
bottom of page