Lola Koundakjian -Armenia/USA-

Lola Koundakjian TAPFNY 2016

Lola Koundakjian enjoys her verse diplomacy, touring the world to read at poetry festivals while maintaining deep roots in New York City and her Armenian community. In 2006 she began the Armenian Poetry Project – a resource for poetry and translations. She is the author of The Accidental Observer (2011 USA) and Advice to a Poet (Consejo a un poeta, Edición trilingüe, 2014 Amotape Libros Peru; 2015 USA). Her poems have appeared in print anthologies on four continents, online and in Armenian diaspora publications. www.lolakoundakjian.com

Անոնք մեռան Անոնք մեռան, հայր մայր ու դուստր Ու թերթերը գրեցին Բայց քանի քանի՜ ուրիշներ մեռան Առանձին Զանոնք սպաննեցին, հայր մայր որդիններ ու դրացիները տեսան Բայց քանի քանի՜ ուրիշներ սպաննուեցան Առանձին Զանոնք այրեցին, քոյր եւ եղբայր Ու ծնողները տեսան Բայց քանի քանի՜քոյրեր ու եղբայրներ Այրեցան առանձին… Զանոնք թաղեցին, հայեր, քիւրտեր, Արաբներ, ուրիշ ազգեր Բայց քանի քանի՜ուրիշներ թաղուեցան Առանց վկայի։ They died They died, father, mother and daughter And the newspapers reported it But  how many others died Alone.

They were killed, father, mother and children And the neighbors witnessed it

Alone.

They were burned, sister and brother And the parents saw it But how many sisters and brothers Were burnt, alone.

They were buried, Armenians, Kurds Arabs, other peoples But how many others were buried Without a witness.

(Translated from Western Armenian to English by the author)

Murieron Murieron, padre, madre e hija Y los periódicos lo reportaron Pero cuántos más murieron Solos.

Fueron asesinados, padre, madre e hijos Y los vecinos lo atestiguaron Pero cuántos más fueron asesinados Solos.

Fueron quemados hermana y hermano Y los padres lo vieron Pero cuántos más hermanas y hermanos Fueron quemados, solos

Fueron enterrados, armenios, kurdos Árabes, otras gentes Pero cuántos más fueron enterrados Sin testigo.

Traducción de Pamela Ospina.

Recent Posts

See All