top of page

Luis Alberto Ambroggio (Argentina-USA)


Luis Alberto Ambroggio

Luis Alberto Ambroggio es un escritor, poeta, ensayista, clasificado por la Casa de América como “Representante destacado en la vanguardia de la poesía hispanoamericana en los Estados Unidos”. Miembro de la RAE, del PEN y Presidente de la Delegación en Washington D.C. de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Cuenta con reconocimientos y premios de la TVE, Simón Bolívar, Fullbright-Hays, de la Hispanic National Honor Society, del Instituto y Patrimonio Cultural Rubén Darío, entre otros y más de veinte libros publicados, incluyendo Todos somos Whitman, las versiones bilingües Difficult Beauty: Selected poems 1987-2006, prólogo del premio Pulitzer Oscar Hijuelos (2009) y La arqueología del Viento (2011: ganadora del 2013 International Latino Best book Award), Sus ensayos y poemas han aparecido en periódicos, revistas (como Passport, Scholastic, International Poetry Review, Hispanic Culture Review), antologías y manuales (Cool Salsa, Paisajes, Bridges to Literature,Voices) y colecciones electrónicas premiadas de Literatura (Alexander Street Press). Su obra poética, congregada en el volumen En el Jardín de los vientos. Obra poética (1974-2014) publicado por la Academia de la Lengua, ha sido objeto de cursos, libros de crítica literaria, traducida a más de 10 idiomas y seleccionada para el Archivo de Literatura Hispanoamericana de la Biblioteca del Congreso.

THEIR DOVE-SONG HURTS

he, whose infinite girth is encircled by midnight, noon -Juan Ramón Jimenez

Pilot of failures and ambitions I have come to cleave the pure night. The moon enticed by dusk illuminates joy with a full, pale face like one in love.

Beneath the moon and sun desires navigate in gondolas. Love’s ghosts do acrobatics without contours nightingales or mornings.

Later you can hear the weightless dew of unsleeping souls.

In the atmosphere we are kept awake by masks that exhume cries.

Their dove-song hurts when dusk sinks to the bottom of the long night.

We all fly to decipher bit by bit that perplexing color in which we are a shadow and a turbulent feather.

©Luis Alberto Ambroggio (from Difficult Beauty, 2009) (Translated by Yvette Neisser Moreno)

SU CANTO DE PALOMA DUELE “él, a cuyo infinito alrededor se ciñen la medianoche, el mediodía” -Juan Ramón Jimenez


Piloto de fracasos y ambiciones he venido a surcar la noche pura. La luna engolosinada con el crepúsculo luce como enamorada el regocijo con cara llena y pálida.

Bajo la luna y el sol navegan los deseos en góndolas. Los fantasmas del amor hacen acrobacias sin contornos ruiseñores y mañanas.

Luego se escucha el rocío levísimo de almas que no duermen.

En el medio nos desvelan las máscaras que exhuman gritos.

Su canto de paloma duele cuando se hunde el crepúsculo hasta el fondo de la noche larga.

Todos volamos para descifrar poco a poco ese color perplejo del que somos una sombra y una pluma turbulenta. ©Luis Alberto Ambroggio (de El Testigo se desnuda 2002).

TAPFNY –  The Americas Poetry Festival of New York

Recent Posts

See All
bottom of page