Poet, essayist, and translator. Professional in literary studies at the Universidad Javeriana in Bogota. Included since 1990, in traveling exhibitions, in various anthologies in Colombia, United States, Canada, France, Mexico, Romania and Chína, as well as in productions of poems set to music. Invited by the Embassy of Colombia in Madrid, Spain 1998, by the Chair of Literature, at Macalester College, St. Paul Minnesota, USA 2003, by the publishing house Pilpinta to Lima, Peru, and to New York USA by Latinpoets Organization in 2013. Participant in national and international poetry gatherings since 1991, her poems have been translated into several languages and her books are in print and in
e-book.
Among her publications, some of them bilingual, stand out: In poetry: Pulso Interno/Inner Pulse (1990), Corte en el tiempo/Break on time (1993), Pasajeros del Viento/Passengers of the wind (1996), El lento trabajo del olvido/The gente labour of oblivion (2002); Eternidad Visible/Visible Eternity (2008), Habitar un umbral/ Inhabiting a threshold (2013), No era un viernes/ It was not a Friday (2014) and Mientras nieva en Marte/ (2023). In essay: Imagological analysis of "Álbum de billetera" by Colombian writer Rodrigo Parral Sandoval, Editorial U. Javeriana & U. Nacional Bogotá 2017; Zapotec Heritage in poetry: Irma Pineda Santiago y Natalia Toledo Paz (EILA, 2018); Las Invisibles de la Generación del 27 en España/ The Invisibles of the Generation of 1927 in Spain, (2019).
Translations from English to Spanish for Editorial Panamericana, Bogotá in 2005 Collection: Greek Myths for Children: The Voyages of Odysseus, The Adventures of Perseus, Theseus and the Minotaur, The Trojan Horse, and Collection for Young Scientists: Forms, Weight and Time and Surfaces and Volumes. Unpublished works, short stories: Tiempo suspendido (Suspended Time) and essay: Las dos Coreas, sospecha y desconfianza (The Two Koreas, Suspicion and Mistrust).
ENCOUNTER
If life
grants us another moment
I will let you be yourself
I will
simply be myself
I will listen
when the melody
of your music
and mine
melt together.
ENCUENTRO
Si la vida
nos regala otro encuentro
te dejaré ser tú
seré sencillamente yo
Escucharé
cuando se unan
la melodía
de tu música
y la mía.
TO NAME ABSENCE
There are absences we learn to name
such as childhood
or the smell of fresh baked bread
Names of faraway friends are spelled
as are those roads once walked together
Absence are woven on rainy afternoons
when Grandfather’s tales are remembered
There are absences that marks our existence
—since ever—
like a deceased father
There are absences
entwined with years
to be recalled any day
with the tenderness of a silent sea
But to name his absence
Is impossible
He dwells in my universe
and even if I never name him
the word absence shall reside secretly
when called upon to speak of us.
NOMBRAR LA AUSENCIA
Hay ausencias que se aprenden a nombrar
como la infancia
o el aroma del pan recién horneado
Se deletrean ausencias de amigos que se marchan
y de caminos que alguna vez se transitaron juntos
Se tejen las ausencias en tardes de llovizna
cuando se recuerdan las historias del abuelo
Hay ausencias que nos marcan la existencia
—desde siempre—
como de padre muerto
Hay ausencias que se trenzan con los años
y un día cualquiera recordamos
con ternura de mar que se silencia
Pero nombrar su ausencia
Es imposible
habita mi universo
y aunque jamás lo nombre
la palabra ausencia
se ocultaría aprehensiva
cuando intente llamarla para hablar de nosotros.
PACT
In case it drizzles on your street
and you wish to dry your body
within my arms
If silence overcomes
and you remember that strange language
learnt by my side
If you return
to dampen memories with moons
If the tropic impatiently claims you
within its verdour
Or in case it is night in your dwelling
I shall leave the door open
PACTO
Comments