top of page

MARCOS DE LA FUENTE —SPAIN—


Marcos de la Fuente.

He was born in Vigo (Spain) Poet, performer and cultural activist.


His writing is influenced by Cortázar, León Felipe, Ginsberg and Kavafis.

He has published three poetry books: “Las Partículas Brillantes”, “La Nueva Sensibilidad” and the anthology “Poetryfighters”. And one music album “Isla Futura”

He is the director of the Kerouac Festival, in Vigo since 2010, in New York since 2016 and in Mexico City since 2019.

He is host and curator at the Bowery Poetry Club, New York, from 2019, with the multilingual Open mic series Se Buscan Poetas.

He has published her poems in Galician language on silk scarves, in a collaboration with the textile artist María Romero for La Tintorería Closet.

He also unites poetry and artificial intelligence working with the collective POETRY+AI=ART, for create the collection of poems “Metareality” and the 3.0 poetry show “El Poeta vs La Máquina”.

He also works with musicians for take the poetry to the stage, with his band Pólvora and the experimental project The Empathy Muscle.

He also collaborates with the collective TheVERSEverse to bring poetry to the Metaverse and mix it with new technologies.


Links:

www.tintoreriacloset.com/pages/marcos-de-la-fuente-1




LATIDO HERENCIA


Ceniza e incertidumbre el silencio

Camino dorado la respiración de un mundo que se apaga en cada estallido

De una estrella que estalla en cada silencio

Un latido herencia de un ser microscópico

La distancia más corta no siempre es la más rápida

Casi nunca


Hablemos

He venido a quitarte el frío humedo de la mañana

He venido a desatarte a entregarte a los ciervos

He venido a regalarte la segunda hoja del poema que Anne Waldman dejó olvidado en su mesa del KGB la otra noche

He venido a llamar a tu puerta porque llegan antes los pies que las plegarias


No leiste en el vuelo de un gorrión de Vermont que mi piel está perdiendo la batalla

Se está secando y la frontera no tardará en caer

Como cayó Hölderlin

Lautréamont

Oroza

La palabra muerta en el momento exacto de convertirse en eterna

Eternamente muerta

Un museo de lenguas secas como un desierto lleno de relojes

Un reloj lleno de desiertos que alguien depositó suavemente en el suelo de Metropolitan Avenue en Williamsburg

Quisé llevarlo a casa para continuar la condena pero mi sabia dijo que eso no pegaba con cordilleras

Que los icebergs son para trasatlánticos y nosotros apenas hemos comenzado a levantarnos

Que las islas son gigantes tumbados y no se qué o a quien están esperando

Quizá se olvidaron de la vida y ni Robert Herrick pudo recordársela


Esta calle era antes un mar lleno de plantas y ahora el ruido de los camiones no me deja escuchar el llanto de mi hijo.

Él nació en la bahía de Nueva York y lo primero que vió fue una mano de cobre sujetando una llama

Pensó que era la Hécate griega pero un hombre de bata blanca vino a corregirlo

Un hombre sin yemas en las manos que pronto se convirtió en un sonido olvidado

Que rasgó la piel de mi sabia dibujando la puerta de la vida

Exhalaciones de impaciencia empañaban el ojo de buey de un navio que naufragaba en cada segundo de espera

Encallado en arrecifes que olian a gasa y alcohol suplicando a la arena que cayese más rápido

Que cayase más hondo

Que abriese la puerta

Que estallase la vida



NACIÓN DE ISLAS Y PUENTES



Acaso no está tan solo el hombre

que aceptaría cualquier limosna que le demos,

cualquier leve roce de esperanza o compañía,


Acaso no te traga esta ciudad como una boa engulle

a un gorrión gorgiblanco, que ajeno a la crueldad de esta existencia

se posó un leve instante para contemplar,


Acaso no compone tu cuerpo,

al caminar decidido por las aceras de Williamsburg,

la medida exacta del poema que ansiabas escribir.


Para qué construyeron ascensores si ellos,

en lo alto,

no los necesitan?


Para descender a este muladar,

sentirse vencedores al mirarnos

desde su fingida condescendencia abolengada.


El infierno existe para que deseemos el cielo,

El cielo existe para tener un lugar a donde ir,


Un anhelo lucubrado en la ausencia,

Con la lágrima que dejaste sin derramar

y guardaste para tiempos mejores,


Un paraje desconocido repleto de aquello que nos negaron.


Acaso no te hundes en el mail no contestado,

en la fría respuesta, la negativa a un sueño

que amasaste con tus manos durante años,



En esta cordillera de quemaduras y precipicios,

Nadie está a salvo.

En este complejo de metal y concreto,

Nadie regala ascensores hasta lo alto.


En esta nación de islas y puentes,

No se es ciudadano hasta que se elige un bando.



BARRAS Y ESTRELLAS


el poeta estuvo en la cárcel (literal)

el poeta

confundió las palabras al confundir las creencias

y las iguanas dormidas despertaron


barras y estrellas

realidades eternas (sillón duro)

tabla de madera (ahogarse)

leche y ahogarse

pay the duck, men!

barras y miradas, nadie habla con nadie

in the losers room I paid the duck


la creación (el misterio)

la fuente (nunca revelada)

consciencia del cuerpo y su latencia

su atracción su órbita poética

escoba y pincel

anzuelo y danza

cierra los ojos escucha como se posa en el hombro

y susurra


no quiere tapices

quiere la carne

quiere (no hay tiempo para el suspiro)

quiere (el verbo que es acción) (que detona)


el poeta

no estará vivo hasta que alguien escuche su llanto

no crecerá si no le damos unas raices


Sí el tiempo invertido

Sí el tiempo inventado

sin miedos

sin cabos

solo la valentía del que sigue la luz del faro

aún sin luz

aún sin faro.























Recent Posts

See All

Comments


bottom of page