
Medrano’s work also appears in literary magazines and academic journals such as Brooklyn Review (1995), Punto 7 Review (1996) Sisters of Caliban (1996) Callaloo (2000), Tertuliando/Hanging Out(1997), Letras Femeninas (2005), Kacike (2009) Trivia Voices of Feminism ( 2009), Journal of Poetry Therapy (2010), Sandplay Therapy Journal (2010), The Afro-Latin@ Reader (2010), Letralia (2011), Phatitude (2012), Mujeres Como Islas II (2012), among others.
Marianela Medrano es dominicana y vive en Connecticut (Estados Unidos) desde 1990. Es doctora en Psicología. Frecuentemente ofrece talleres de poesía/literatura y temas de salud mental en diferentes universidades y centros culturales en los Estados Unidos. Tiene publicados los siguientes libros: Oficio de Vivir (1986), Los Alegres Ojos de la Tristeza (1987), Regando Esencias/ The Scent of Waiting (1998) y Curada de Espantos (2002), Diosas de la Yuca (2011) y Prietica (2013).
Su trabajo ha sido publicado en diferentes antologías y revistas incluyendo: Brooklyn Review (1995), Punto 7 Review (1996) Sisters of Caliban (1996) Callaloo (2000), Tertuliando/Hanging Out(1997), Letras Femeninas (2005), Kacike (2009) Trivia Voices of Feminism ( 2009), Journal of Poetry Therapy (2010), Sandplay Therapy Journal (2010), The Afro-Latin@ Reader (2010), Letralia (2011), Phatitude (2012), Mujeres Como Islas II (2012) entre otros.
OF HOW WE LEARNED TO PLAY HIDE AND SEEK
I so they would trust us, because I knew they were people who would convert to our faith, with love and not by force, gave them some red berets and some glass stones and many other worthless things.
– Christopher Columbus –Diary of Navigation –
In the lie of red berets
the silky black pretends its disappearance
later on it comes out for air in the miracle of the
kinky texture of the African consolation
Ochùn inhales us with divine force
In the fragmentation of glass we seem to succumb
until we discover the magic of stained glass
filtering the hot rays of the Grand Sun
In the spacious vortex of cathedrals we fly
pray the Holy Father in order to sing to Yocahù
In the background of the Holy Mary
vibrates Atabey’s ethereal and fluid figure
The island herself from time to time
seems to coil up in the sadness
her body a bloody river moist the Grand Sun
-that is why our dusks are so beautiful-
In the roots of the yucca
the goddesses and the gods keep on making miracles
Caguama protects us in her untamable conch
even in these days of beaches colonized by tourists
Playful and calm people
We play under the colorless skins of the saints
to protect our golden epidermis.
Translated by the author and Janet E. Aalfs
From Diosas de la Yuca, (Torremozas, 2011)
DE CÓMO APRENDIMOS EL JUEGO AL ESCONDITE
Yo porque nos tuviesen mucha amistad, porque conocí que era gente que
se convertiría a nuestra Santa Fé con amor que no por fuerza les di a algunos de ellos unos bonetes colorados y unas cuentas de vidrio y otras cosas muchas de poco valor.
Cristóbal Colón –Diario de Navegación –
En la mentira de bonetes colorados
simula esconderse el sedoso azabache
más tarde sale a tomar aire en el milagro de la
textura hirsuta del consuelo africano
Ochùn nos inhala con fuerza divina
En la fragmentación del vidrio parecemos abatirnos
hasta descubrir el milagroso colorido de los vitrales
filtrando los rayos calientes del Gran Sol
En el espacioso vórtice de las catedrales volamos
rezamos el padrenuestro para cantarle a Yocahù
Detrás del avemaría vibra la figura
incorpórea fluida de Atabey
La isla misma de vez en cuando
parece enroscarse en la tristeza
su cuerpo de río ensangrentado empapa al Gran Sol
-por eso son tan hermosos nuestros atardeceres-
En las raíces de la yuca
las diosas y los dioses continúan haciendo milagros
Caguama nos resguarda en su carapacho indomable
aún en estos días de playas colonizadas por turistas
Gente retozona y calmada
jugamos bajo las pieles descoloridas de los santos
para proteger nuestra epidermis dorada.
TAPFNY – The Americas Poetry Festival of New York