top of page

Marianela Medrano (República Dominicana)


Marianela Medrano weblogo

Medrano’s work also appears in literary magazines and academic journals such as Brooklyn Review (1995), Punto 7 Review (1996) Sisters of Caliban (1996) Callaloo (2000), Tertuliando/Hanging Out(1997), Letras Femeninas (2005), Kacike (2009) Trivia Voices of Feminism ( 2009), Journal of Poetry Therapy (2010), Sandplay Therapy Journal (2010), The Afro-Latin@ Reader (2010), Letralia (2011), Phatitude (2012), Mujeres Como Islas II (2012), among others.

Marianela Medrano es dominicana y vive en Connecticut (Estados Unidos) desde 1990. Es doctora en Psicología. Frecuentemente ofrece talleres de poesía/literatura y temas de salud mental en diferentes universidades y centros culturales en los Estados Unidos. Tiene publicados los siguientes libros: Oficio de Vivir (1986), Los Alegres Ojos de la Tristeza (1987), Regando Esencias/ The Scent of Waiting (1998) y Curada de Espantos (2002), Diosas de la Yuca (2011) y Prietica (2013).

Su trabajo ha sido publicado en diferentes antologías y revistas incluyendo: Brooklyn Review (1995), Punto 7 Review (1996) Sisters of Caliban (1996) Callaloo (2000), Tertuliando/Hanging Out(1997), Letras Femeninas (2005), Kacike (2009) Trivia Voices of Feminism ( 2009), Journal of Poetry Therapy (2010), Sandplay Therapy Journal (2010), The Afro-Latin@ Reader (2010), Letralia (2011), Phatitude (2012), Mujeres Como Islas II (2012) entre otros.

OF HOW WE LEARNED TO PLAY HIDE AND SEEK

I so they would trust us, because I knew they were people who would convert to our faith, with love and not by force, gave them some red berets and some glass stones and many other worthless things. 

 – Christopher Columbus –Diary of Navigation –

In the lie of red berets

the silky black pretends its disappearance

later on it comes out for air in the miracle of the

kinky texture of the African consolation

Ochùn inhales us with divine force

In the fragmentation of glass we seem to succumb

until we discover the magic of stained glass

filtering the hot rays of the Grand Sun

In the spacious vortex of cathedrals we fly

pray the Holy Father in order to sing to Yocahù

In the background of the Holy Mary

vibrates Atabey’s ethereal and fluid figure

The island herself from time to time

seems to coil up in the sadness

her body a bloody river moist the Grand Sun

-that is why our dusks are so beautiful-

In the roots of the yucca

the goddesses and the gods keep on making miracles

Caguama protects us in her untamable conch

even in these days of beaches colonized by tourists

Playful and calm people

We play under the colorless skins of the saints

to protect our golden epidermis.

Translated by the author and Janet E. Aalfs


From Diosas de la Yuca, (Torremozas, 2011)

DE CÓMO APRENDIMOS EL JUEGO AL ESCONDITE

Yo porque nos tuviesen mucha amistad, porque conocí que era gente que

se convertiría a nuestra Santa Fé con amor que no por fuerza les di a algunos de ellos unos bonetes colorados y unas cuentas de vidrio y otras cosas muchas de poco valor.

Cristóbal Colón –Diario de Navegación –

En la mentira de bonetes colorados

simula esconderse el sedoso azabache

más tarde sale a tomar aire en el milagro de la

textura hirsuta del consuelo africano

Ochùn nos inhala con fuerza divina

En la fragmentación del vidrio parecemos abatirnos

hasta descubrir el milagroso colorido de los vitrales

filtrando los rayos calientes del Gran Sol

En el espacioso vórtice de las catedrales volamos

rezamos el padrenuestro para cantarle a Yocahù

Detrás del avemaría vibra la figura

incorpórea fluida de Atabey

La isla misma de vez en cuando

parece enroscarse en la tristeza

su cuerpo de río ensangrentado empapa al Gran Sol

-por eso son tan hermosos nuestros atardeceres-

En las raíces de la yuca

las diosas y los dioses continúan haciendo milagros

Caguama nos resguarda en su carapacho indomable

aún en estos días de playas colonizadas por turistas

Gente retozona y calmada

jugamos bajo las pieles descoloridas de los santos

para proteger nuestra epidermis dorada.

TAPFNY – The Americas Poetry Festival of New York

Recent Posts

See All
bottom of page