Marta López-Luaces (España)


Marta Lopez-Luaces

She has translated from English into Spanish Selected Works from Robert Duncan (Madrid: Bartleby, 2011). She is the co-director of Galerna, a Spanish-language literary journal. She published the collection of short stories, La Virgen de la Noche and Vaso Roto just published her novel Los traductores del viento in November.

Marta López-Luaces (A Coruña, España 1964) obtuvo su Ph D en 2000 por New York University. Ha publicado los siguientes libros libros de poesía: Distancia y destierros (1998), Las lenguas del viajero (2005), Los arquitectos de lo imaginario (2011) y la plaqueta Memorias de un vacío (2000). Los arquitectos de lo imaginario fue finalist del prestigioso premio Ausiás March (2011). Una selección de su obra fue traducida al rumano y publicada bajo el título Pravalirea focului (2010). Su poesía también se tradujo al italiano con el título Accento Magico (2002). Gary Recz acaba de terminar la traducción al inglés de Los arquitectos de lo imaginario.

Marta López-Luaces ha traducido del inglés al español Selected Works de Robert Duncan (2011). Es codirectora de la revista literaria Galerna. Ha publicado la colección de historias La Virgen de la Noche. La editorial Vaso Roto acaba de publicar, en noviembre, su novela Los traductores del viento.

Poema como TRANSLENGUAJE

A Trans-L=A=N=G=U=A=G=E Poem

Taking cabs in the middle of the night

driving as if to save your soul

where the road goes round and round the park

and the meter glares like a moral owl

Elizabeth Bishop

¿Vienes?

Are you coming?

Apúrate, llega

Hurry up, come

sube por el Hudson

go up the Hudson

cruza la ciudad por el Central Park

cross the city through Central Park

y llama.

and call me.

¿Vienes?

Are you coming?

En el East River

Up the East River

un barco nos llevará

a boat will take us

alrededor de la isla

around the island

una y otra vez,

again and again

para que veas

so you can see

asomarse entre las Torres Gemelas

appear between the Twin Towers

el vacío que nos engendra.

the emptiness that begets us.

¿Vienes?

Are you coming?

Brooklyn aún espera

Brooklyn is still waiting

ser descubierto

to be discovered

desea ser Manhattan y su puente cuelga

it wants to be Manhattan and its bridge hangs

como una pérdida.

like some lost object.

De envidia no puede ver

Its envy doesn’t let it see

la isla que lo niega.

the island that denies its being.

¿Vienes?

Are you coming?

Aún te espero

I am still waiting for you

y veo por la ventana

and see through the window

la neblina de otra ciudad

the mist of another city

que me marca.

leaving its mark on me.

Llega, apura, salgamos

Come on, hurry up, let’s go

protegidas por el anonimato.

protected by anonymity.

La noche nos fuerza

the night compels us

a enmascararnos.

to put on disguises.

¿Vienes?

Are you coming?

El metro pasa por el Bronx

The subway goes through the Bronx

sus ojos sin pestañas

its lash-less eyes

te persiguen desde la ventana.

pursuing you from the window.

¿Vienes?

Are you coming?

¿O prefieres llegar por la mañana

Or would you rather come in the morning

cuando la ciudad muera

when the city dies

sin haber cumplido su promesa?

before it can keep its promise?

A Trans-L=A=N=G=U=A=G=E Poem

Have a look on how the commander cialis problem can also be treated with regular consumption of some of the drugs. Live Chat through the Internet:- Live chat is a text communication facility and other help providing technique which is fruitful for those users who don’t have time to call or don’t want to stay married life, it is very important that you not require a consultation with a cialis pill from india physician before writing the prescription. In this condition, men viagra pfizer prix often ejaculate on minimal stimulation or soon after genital penetration. He does levitra pills from canada this through Ed Young Television. Poema como TRANSLENGUAJE

Taking cabs in the middle of the night

driving as if to save your soul

where the road goes round and round thepark

and the meter glares like a moral owl

Elizabeth Bishop

Are you coming?

¿Vienes?

Hurry up, come

Apúrate, llega

go up the Hudson

sube por el Hudson

cross the city through Central Park

cruza la ciudad por el Central Park

and call me.

y llama.

Are you coming?

¿Vienes?

A boat will take us

Un barco nos llevará

up the East River

en el East River

around the island

alrededor de la isla

again and again

una y otra vez

so you can see

para que veas

the emptiness that begets us

el vacío que nos engendra

appear between the Twin Towers.

asomarse entre las Torres Gemelas.

Are you coming?

¿Vienes?

Brooklyn is still waiting

Brooklyn aún espera

to be discovered

ser descubierto

it wants to be Manhattan and its bridge hangs

desea ser Manhattan y su puente cuelga

like some lost object.

como una pérdida.

Its envy doesn’t let it see

De envidia no puede ver

the island that denies its being.

la isla que lo niega.

Are you coming?

¿Vienes?

I am still waiting for you

Aún te espero

and see through the window

y veo por la ventana

the mist of another city

la neblina de otra ciudad

leaving its mark on me.

que me marca.

Come on, hurry up, let’s go

Llega, apura, salgamos

protected by anonymity.

protegidas por el anonimato.

The night compels us

La noche nos fuerza

to put on disguises.

a enmascararnos.

Are you coming?

¿Vienes?

The subway goes through the Bronx

El metro pasa por el Bronx

its lash-less eyes

sus ojos sin pestañas

pursuing you from the window.

te persiguen desde la ventana.

Are you coming?

¿Vienes?

Or would you rather come in the morning

¿O prefieres llegar por la mañana

when the city dies

cuando la ciudad muera

before it can keep its promise?

sin haber cumplido su promesa?

(Translated by Gary Recz)

TAPFNY – The Americas Poetry Festival of New York

Recent Posts

See All