
She has translated from English into Spanish Selected Works from Robert Duncan (Madrid: Bartleby, 2011). She is the co-director of Galerna, a Spanish-language literary journal. She published the collection of short stories, La Virgen de la Noche and Vaso Roto just published her novel Los traductores del viento in November.
Marta López-Luaces (A Coruña, España 1964) obtuvo su Ph D en 2000 por New York University. Ha publicado los siguientes libros libros de poesía: Distancia y destierros (1998), Las lenguas del viajero (2005), Los arquitectos de lo imaginario (2011) y la plaqueta Memorias de un vacío (2000). Los arquitectos de lo imaginario fue finalist del prestigioso premio Ausiás March (2011). Una selección de su obra fue traducida al rumano y publicada bajo el título Pravalirea focului (2010). Su poesía también se tradujo al italiano con el título Accento Magico (2002). Gary Recz acaba de terminar la traducción al inglés de Los arquitectos de lo imaginario.
Marta López-Luaces ha traducido del inglés al español Selected Works de Robert Duncan (2011). Es codirectora de la revista literaria Galerna. Ha publicado la colección de historias La Virgen de la Noche. La editorial Vaso Roto acaba de publicar, en noviembre, su novela Los traductores del viento.
Poema como TRANSLENGUAJE
A Trans-L=A=N=G=U=A=G=E Poem
Taking cabs in the middle of the night
driving as if to save your soul
where the road goes round and round the park
and the meter glares like a moral owl
Elizabeth Bishop
¿Vienes?
Are you coming?
Apúrate, llega
Hurry up, come
sube por el Hudson
go up the Hudson
cruza la ciudad por el Central Park
cross the city through Central Park
y llama.
and call me.
¿Vienes?
Are you coming?
En el East River
Up the East River
un barco nos llevará
a boat will take us
alrededor de la isla
around the island
una y otra vez,
again and again
para que veas
so you can see
asomarse entre las Torres Gemelas
appear between the Twin Towers
el vacío que nos engendra.
the emptiness that begets us.
¿Vienes?
Are you coming?
Brooklyn aún espera
Brooklyn is still waiting
ser descubierto
to be discovered
desea ser Manhattan y su puente cuelga
it wants to be Manhattan and its bridge hangs
como una pérdida.
like some lost object.
De envidia no puede ver
Its envy doesn’t let it see
la isla que lo niega.
the island that denies its being.
¿Vienes?
Are you coming?
Aún te espero
I am still waiting for you
y veo por la ventana
and see through the window
la neblina de otra ciudad
the mist of another city
que me marca.
leaving its mark on me.
Llega, apura, salgamos
Come on, hurry up, let’s go
protegidas por el anonimato.
protected by anonymity.
La noche nos fuerza
the night compels us
a enmascararnos.
to put on disguises.
¿Vienes?
Are you coming?
El metro pasa por el Bronx
The subway goes through the Bronx
sus ojos sin pestañas
its lash-less eyes
te persiguen desde la ventana.
pursuing you from the window.
¿Vienes?
Are you coming?
¿O prefieres llegar por la mañana
Or would you rather come in the morning
cuando la ciudad muera
when the city dies
sin haber cumplido su promesa?
before it can keep its promise?
A Trans-L=A=N=G=U=A=G=E Poem
Have a look on how the commander cialis problem can also be treated with regular consumption of some of the drugs. Live Chat through the Internet:- Live chat is a text communication facility and other help providing technique which is fruitful for those users who don’t have time to call or don’t want to stay married life, it is very important that you not require a consultation with a cialis pill from india physician before writing the prescription. In this condition, men viagra pfizer prix often ejaculate on minimal stimulation or soon after genital penetration. He does levitra pills from canada this through Ed Young Television. Poema como TRANSLENGUAJE
Taking cabs in the middle of the night
driving as if to save your soul
where the road goes round and round thepark
and the meter glares like a moral owl
Elizabeth Bishop
Are you coming?
¿Vienes?
Hurry up, come
Apúrate, llega
go up the Hudson
sube por el Hudson
cross the city through Central Park
cruza la ciudad por el Central Park
and call me.
y llama.
Are you coming?
¿Vienes?
A boat will take us
Un barco nos llevará
up the East River
en el East River
around the island
alrededor de la isla
again and again
una y otra vez
so you can see
para que veas
the emptiness that begets us
el vacío que nos engendra
appear between the Twin Towers.
asomarse entre las Torres Gemelas.
Are you coming?
¿Vienes?
Brooklyn is still waiting
Brooklyn aún espera
to be discovered
ser descubierto
it wants to be Manhattan and its bridge hangs
desea ser Manhattan y su puente cuelga
like some lost object.
como una pérdida.
Its envy doesn’t let it see
De envidia no puede ver
the island that denies its being.
la isla que lo niega.
Are you coming?
¿Vienes?
I am still waiting for you
Aún te espero
and see through the window
y veo por la ventana
the mist of another city
la neblina de otra ciudad
leaving its mark on me.
que me marca.
Come on, hurry up, let’s go
Llega, apura, salgamos
protected by anonymity.
protegidas por el anonimato.
The night compels us
La noche nos fuerza
to put on disguises.
a enmascararnos.
Are you coming?
¿Vienes?
The subway goes through the Bronx
El metro pasa por el Bronx
its lash-less eyes
sus ojos sin pestañas
pursuing you from the window.
te persiguen desde la ventana.
Are you coming?
¿Vienes?
Or would you rather come in the morning
¿O prefieres llegar por la mañana
when the city dies
cuando la ciudad muera
before it can keep its promise?
sin haber cumplido su promesa?
(Translated by Gary Recz)
TAPFNY – The Americas Poetry Festival of New York