top of page

Matza Maranto Zepeda -Mexico-


*

Se ha apuntado el camino del mañana, la guía me deja en esta jaula de luz. Estas manos realizan el malabar inútil de afinar el grafito, de plasmar la última línea que busque el exilio. Tiembla. El pueblo se ve sumergido por el estruendo fatídico de los altavoces. Nadie se salva del recuerdo. Esta hora se ha quedado íntimamente guardada cual cicatriz es remarcada con el tiempo.

*

Aquí viví todas mis muertes. Moví las piezas hasta ahogar el tablero, la solución no es el final; quedarán los nubarrones, su voz por los altavoces, la enmohecida satisfacción de salir ileso, la memoria. Intercambié tiradas, y es así como sé que todas las bardas tienen las claves exactas para concluir: hemos vivido en el reflejo.

*

En el séptimo día empezó la destrucción. Por el altavoz confirmé: todo estaba vacío. Separé mi fe de la razón.

Posdata:

A espaldas del viajero he visto a la felicidad desplomarse como una paloma.


*

Tomorrow´s path has been planned, the guide leaves me in this cage of Light. These hands betray, uselessly sharpening the pencil to write the last line that searches for exile. It trembles. The village can be seen submerged by the defeating commotion of the loudspeakers. Nobody is saved from the memory. This moment is intimately kept, and its scar is reopened with time.

*

I have lived all of my deaths here. I moved all the pieces until I drowned the chessboard, the solution is not final; they will remain in the clouds, their voice in the loudspeaker, the drenched satisfaction of escaping unharmed, memory. I exchanged moves, and that is how all the walls have a precise way of ending: we have lived in the reflection.

*

On the seventh day the destruction began. I confirmed it over the loudspeaker, everything was empty. I separated my faith from my reason.

Postscript:

behind the traveler I have seen happiness plucked like a dove.

Translated by Alfonso Gustave

bottom of page