top of page

Matías Escalera Cordero -Spain-


Matías Escalera face and logo 2015

One Hundred Times Dead (Each Day)

Today I have died one hundred times on the bridges… (perhaps you don´t understand it?) One hundred times on And one hundred times below the bridges…

One hundred times on the street… and one hundred times below the street…

Today (or maybe it was yesterday and before yesterday as well) I have been displaced Thrown out received released thrashed hung torn out…

I have died one hundred times (as a dog dies) one hundred times On the street And one hundred times below the street… On the bridges and under the bridges (don´t speak to me about the last payment nor of our kids: nor of their dreams…) Be silent Come: simply come close and lay at my side…

And caress me while I sleep…

Of the tiredness light is born In the darkness I return to you (without dreams) Translated from Spanish by Zachary Payne Cien veces muerto (cada día)

Hoy he muerto cien veces encima de los puentes… (¿acaso no lo entiendes?) Cien veces encima Y cien veces debajo de los puentes…

Cien veces encima del asfalto… Y cien veces debajo del asfalto…

Hoy (o tal vez fue ayer y antes de ayer también) He sido desplazado Arrojado recibido despedido vapuleado colgado arrancado…

He muerto cien veces (como muere un perro) Cien veces Sobre el asfalto Y cien veces debajo del asfalto…

Sobre los puentes y bajo los puentes (no me hables del último plazo ni de nuestros hijos: tampoco de tus sueños…) Calla Ven: sólo acércate y acuéstate a mi lado…

Y acaríciame mientras duermo…

Del cansancio nace la luz En la oscuridad vuelvo a ti (sin sueños)

Recent Posts

See All
bottom of page