top of page

PATRICIA ARIZA —COLOMBIA—



Patricia Ariza (1946) is one of the most renowned poets, playwrights and actresses in Colombia and Latin America. In 1966 she founded the emblematic La Candelaria theater with Santiago García. Ariza is also the founder of the Corporación Colombiana de Teatro and of the festivals Festival Alternativo de Teatro and Festival Mujeres en Escena por la Paz. In the sixties she was part of the Nadaista movement. Additionally, she was one of the founders of the Unión Patriótica for which she consequently suffered political persecution and threats against her life during the genocide against this political party. Ariza has received multiple awards and distinctions including the Colombian National Award for the Defense of Human Rights (2014), the Anna Magnani Award for her play The Wind and the Ash (Brazil, 1986), the Prince Claus Award (Holland, 2007 ), the award Orden del Congreso Nacional de Colombia (2008), and the Colombian National Prize for Unpublished Poetry for her collection Hojas de papel volando (2007). In 2023 Artepoetica Press publ;ished the bilingual edition Hojas de papel volando — Paper Leaves in the Wind translated by Jennifer Rathbun. Ariza served as the first Minister of Culture in the government of Gustavo Petro.


LA BRUMA


Hoy, sobre las hojas

rojas del otoño

tuve el presentimiento

de regresar de nuevo a este lugar

sola

cruzar el secreto

de la bruma bajo los

arcos de los árboles

y no recordar nada

sino borrar mis huellas

que pudieron haber quedado

dispersas por ahí.

BRUME


Today, over autumn’s

red leaves

I had the premonition

I’d return again to this place

alone

cross the secret of

the brume beneath

the trees’ archways

and not remember a thing

but erase my footprints

that could have remained

dispersed around there.


Translated by Jennifer Rathbun


A PIZARRO


Tal vez si te hubieras sentado en otra silla,

quizás, si hubieras llevado la medallita puesta

inclusive, si te hubieras puesto el sombrero,

a lo mejor,

las balas hubieran resbalado.

Nos hubiéramos quedado

sin un pedazo de ti

pero estarías tú.


TO PIZARRO


Maybe if you would have sat in a different chair,

perhaps, if you would have worn the medallion

even if you would have put it on your hat,

possibly,

the bullets would have slid past you.

We might have been left

without a piece of you

but you would be here.


Translated by Jennifer Rathbun



TRES DÍAS


DÍA 1

Usted y yo ahora somos una relación de frases cifradas,

miradas sesgadas, mientras la pareja que nos habita nos

toma por asalto. Ellos no se conocen pero dialogan en los

silencios de nuestras conversaciones. Nos sorprenden en

las miradas. Haciendo el amor, llegan. Anoche, alguno

de ellos dos golpeó a la puerta y amanecieron pedazos

del techo sobre el piso. A veces se meten en la cama y se

aferran cada uno a nosotros, separándonos, y usted y yo

amanecemos con la mirada turbia, el silencio pegado a la

boca.


DÍA 2

Pero de pronto se marchan y volvemos usted y yo a llenar

el espacio del amor ubicado entre el esternón y el alma. Y

nos amamos en el vacío sin palabras, sin declaraciones.

La voz en la garganta y el lo amo enredado detrás de los

labios.


DÍA 3

Y ahora, usted y yo de regreso a nuestros destinos,

los veremos a ellos y, entonces seremos la pareja que

los habita, entraremos a la habitación sin golpear, nos

sentaremos a su lado, nos miraremos con la mirada limpia

y sonreiremos, dulcemente.



THREE DAYS


DAY 1

You and I are now a relationship of coded messages,

sideways glances, while the couple that lives in us takes

us by storm. They don’t know each other but they dialog

in the silences of our conversations. They surprise us in

our gaze. Making love, they arrive. Last night, one of those

two knocked on the door and pieces of the ceiling awoke

on the floor. Sometimes they climb into our bed and latch

on to us, separating us and you and I wake up with dark

eyes, silence stuck to our mouths.


DAY 2

But suddenly they leave and you and I return to fill the

space of love located between the sternum and the soul.

And we love each other in the wordless void, without

declarations. The voice in the throat and the I love him

tangled behind my lips.


DAY 3

And now, you and I return to our destiny, we will see

them, and we will be the couple that lives in them, we will

enter their room without knocking, we will sit by their

sides, we will look at each other with clear eyes and we

will smile sweetly.


Translated by Jennifer Rathbun

0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page