
Serpiente
Encerrada en el círculo lento de sus actos se desenrosca azul y colorada y amarilla, una hilera de anillos estropeados, güichi, güichi, la tierra raspa, duele, se incrusta granulenta en la morosidad del cuerpo. Se arrastra, güichi, güichi. Apenas mueve alguna rama, hace correr un ras de polvo, una línea del suelo. Alzada queda del esplendor plano por un impulso cervical, por una continuidad de mil argollas que avanzan, por un esfuerzo contráctil y apretado. Al mismo tiempo la punta de la cola, el latigazo alerta, la lengua como perro agazapada al piso. Toda la fuerza y el enojo se untan al suelo, se adentran, se achatan tensos a su presa. Güichi, güichi.
(De Nueces)
Snake
Locked in the slow circle of its actions it uncoils blue and red and yellow, damaged rings all gathered in a necklace, güichi, güichi, the ground is scraping, hurting, lodging grittily in the body’s slowness. Creeping forward, güichi, güichi. Barely a blade of grass it flusters, making dust run on the level, a line upon the horizontal. It stays reared above splendid groundwork through an impulse in the neck, through a continuing of a thousand coils advancing, through a tightened and contractile effort. At the same time too the tail’s tip, whip-lash watchful, tongue out flat like a dog, afraid of being trampled. All that strength and anger chafe the ground beneath it, going inwards, flattening and tensing for its prey. Güichi, güichi.
(Peatlands. Translated by Anna Crowe, Arc Publications, 2014.)