Rosalba Henao



Rosalba Henao is colombian, currently she lives in NY. Master’s in education for art and sociocultural animation, Havana Cuba. She is an inquirer. She paints and writes.She has presented her plastic artwork and poetic readings in universities, NYPL, public places in the city.

Her poems by her have been selected for the magazines Hostosiana, Hostos Review 2019, Hybrid, magazine, Cultural project for Latino arts, 2018. Pereira poetry anthology, Colombia, 2020. One of her chronicles by her was selected for the book Colombian narrators in NY, 2017. Co-founder of Chronicle, Word, and Poetry

Timeless, Poetry bilingual book, Lobo Estepario Productions, 2020, USA.

Some articles in Spanish are available on her blog https://artejiendo.blogspot.com/


Utopía

Un día

solo un día descansar de la bondad a mis espaldas

Encender la leña y cocinar los sueños

fugitivos en la madrugada de mi niñez

Hacer un lecho colorido de hojas secas

cambiar el olor de la cebolla larga

por el perfume de las hormigas y los tallos secos


En una tarde soleada rendirme al sol

cobijarme con el viento y con mi cabeza en tu pecho

descansar en el vientre de la noche



Utopia

One day

just one day to rest from goodness behind my back

Light the firewood and to cook the dreams

fugitives in the early morning of my childhood

Making a colorful bed of dry leaves

change the smell of long onion

by the perfume of ants and dry stems


On a sunny afternoon surrender myself to the sun

Shelter me with the wind and with my head on your chest

to rest in the womb of the night



Hay ciudades

como hace 500 años seguimos tras la ilusión del oro y los espejos


Hay ciudades

que aspiran a un plato de comida

y bendicen las gotas de agua

que llegan desde el cielo

otras, sueñan con tener una maestra

un médico, un artista

Hay ciudades que tocan las nubes

con sus edificios de espejos

han vendido por metro cuadrado los planetas

y tienen dinero suficiente como para comprar

una estrella

Al sur...

Hay ciudades que trabajan incesantemente

para que los muertos

escondidos en el silencio, tengan nombre

y la palabra tenga de nuevo su lugar

En las ciudades de los pies descalzos

los habitantes han emigrado

a las ciudades que nunca duermen

y trabajan sin ver el sol

Un puñado de los que quedan

con sus armas bajo la almohada

vigilan lo que resta

Cada mañana entonan cantos

para que no lleguen a sus costas

los que parten los suelos

para sacar hasta el último brillo de la montaña

Estos últimos, vienen desde las ciudades

de los edificios altos y de espejos

se nombran a sí mismo dioses

y necesitan el dinero de todos

las manos de todos

para escarbar la luna




There are cities

As 500 years ago, we continue behind the illusion of gold and mirrors


There are cities

that aspire for a plate of food

and blessing the water drops

that coming from the sky

others, dream of having a teacher

a doctor, an artist


There are cities that touch the clouds

with their buildings of mirrors

and have sold, the planets, per square meter

And have enough money as if to

buy a star


To the South…

there are cities working tirelessly

so that the deads hidden in silence, have a name

and the word again its place


In the bare feet cities

the inhabitants have departed

to the cities that never sleep

and work without seeing the sun


A fistful of those who remain

with their arrows under the pillows

take care what remains

Every morning they intonate songs

so that they do not arrive to the coasts

the ones that break the soils to tear off

even the the last shine from the mountains


These last come from the cities

of the buildings that reach the sky

they name themselves gods

and they need the money of everyone

the hands of everyone

to dig the moon




Un enemigo

Y dime cómo puedes

construir una frontera

para separar el aroma de mis selvas

del plato de tu mesa


Cómo hacer un cerco a las manos que alimentan

y arrullan a tus hijos

o al oro negro de mis montañas

corriendo las arterias de tus calles


Como hacer una frontera a la historia de tu ciudad

cuyo suelo, centímetro a centímetro

tiene huellas digitales de hombres y mujeres

de los 5 continentes




An enemy

And tell me how you can

build a border

to separate the aroma of my jungles

from the plate of your table


How to make a fence to the hands that

feed and lull your children

or the black gold of my mountains

running the arteries of your streets


How to make a border to the history of your city

whose ground, centimeter by centimeter

has fingerprints of women and men

from the 5 continents

















Recent Posts

See All