
Susana Ada Villalba es una poeta, dramaturga y gestora cultural argentina. Ha publicado sir libros de poemas entre lo que se incluyen: Susy, secretos del corazón, Matar un animal y Plegarias. Es la directora de Casa de la Lectura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. En 2011 recibió la beca Guggenheim. Susana enseña cursos graduados sobre poesía y teatro. También cura y presenta un programa radial de poesía página WEB de la Biblioteca Nacional. Fundó y dirigió la Casa de la Poesía de la Ciudad de Buenos Aires y la Casa Nacional de la Poesía en Argentina y sus Festivales Internacionales.
THE STONE (Fragment)
holding in silence as love is an art
would the sea be the sea if I did not keep it back?
something intangible as water defeats me
its transparency would the sea exist if it did not confront me?
dreaming without getting lost is an art sometimes a rock shudders before the lost cliff even the irreducible can be amalgamated
that is love a topaz vein surprises you in the porphyry
what did you think gold was but a scar?
the rupture is infinite
edges are vagues
everything is a fragment of
dust from the stones sense if my love is forever also my solitude
incorruptible gravitating in the space of differentiation
based on myself
I am not still everything attracts me equally
the sky is a pampa
the star magnet is its distance I am intrinsic
the art of being still is to surrender the heart to movement the wind whistles an echo of what my detachment Men viagra on line http://djpaulkom.tv/crakd-when-chairs-attack/ eventually turn to alcohol and cigarettes to bust the stress. Though ED and other sex interferences can have biological causes, many of the problems are psychological. on line cialis But some of his proposals are already in the pipeline in generic levitra pills the form of Vickers Commission’s recommendations. Physical, psychological, oral medication and injection to male organ with medication can cialis canada no prescription djpaulkom.tv be the treatment. has announced before
would the water sing if it did not go through me?
(Translated by Patricia Scolieri and Susana Villalba)
LA PIEDRA (Fragmento) sostener en silencio como amar es un arte
¿existiría el mar si no lo contuviera?
me derrota algo intangible como el agua
su transparencia ¿si no me enfrentara existiría el mar?
soñar sin perderse es un arte a veces una roca se estremece contra la orilla perdida hasta lo irreductible se amalgama
amar es eso y te sorprende un filón de topacio en el porfirio entonces qué creías que es el oro sino la cicatriz
es infinita la ruptura
los bordes son difusos
todo es fragmento polvo del sentido de las piedras si mi amor es eterno también la soledad
incorruptible gravitando en el espacio de la separación
sostenida de mí
no estoy quieta todo me atrae por igual
el cielo es una pampa
el imán de la estrella es su distancia soy intrínseca
el arte de estar quieta es dar el corazón al movimiento silba el viento un eco de lo que ya anunciaba mi desprendimiento
¿cantaría el agua si no me atravesara?