top of page

YUYUTSU SHARMA —NEPAL—




Named as “The world-renowned Himalayan poet,” (The Guardian) “One-Man Academy” (The Kathmandu Post) and “Himalayan Neruda” (Michael Graves), Yuyutsu is a vibrant force on the world poetry stage.


He is also recipient of fellowships and grants from The Rockefeller Foundation, Ireland Literature Exchange, Trubar Foundation, Slovenia, The Institute for the Translation of Hebrew Literature and The Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature.


Author of eleven poetry collections, most recently, Lost Horoscope, Yuyutsu has read his works at several prestigious places and held workshops in creative writing and translation Heidelberg University, Germany, Beijing Open University, New York University and Columbia University, New York.


Currently, Yuyutsu Sharma edits Pratik: A Quarterly Magazine of Contemporary Writing.



1

Mules


On the great Tibetan

salt route they meet me again


old forsaken friends ...


On their faces

fatigue of a drunken sleep


their lives worn out,

their legs twisted, shaking


from carrying

illustrious flags of bleeding ascents.


Age long bells clinging

to them like festering wounds


beating notes

of a slavery modernism brings:


cartons of Iceberg, mineral water bottles,

solar heaters, Chinese tiles, tin cans, carom boards


sacks of rice

and iodized salt from the plains of Nepal Terai.


Butterflies of

the terraced fields know their names.


Singing brooks tempests

of their breathless climbs.


Traffic alert

and time-tested, they climb


carrying

dreams of posh peacocks


pamphlets

of a secret religious war


filth

of an ecologist's sterile semen


entire kitchen

for a cocktail party at the base camp


defunct development

agenda of guilty donors


the West's weird visions

lusting for an instant purge.


Stone steps

of the mountains embossed


on their drugged brains,

like lines of aborted love


scratched

on the historic rocks of waterspouts.


Starry skies

of the dozing valleys know


the ache

of their secret sweat.


Sunny days

along the crystal rivers


taste

of their bleeding eyes.


Greatest fiction

of the struggling lives lost,


like real mules

clattering their hooves on the flagstones,


in circling

the cruel grandeur


of blood thirsty

mule paths around the glaciers of Annapurnas.


Mulas


En la gran ruta de sal del Tíbet

Se vuelven a encontrar


Viejos amigos abandonados...


Sus rostros muestran

La fatiga de sueños ebrios


Sus vidas agotadas,

Sus patas torcidas, temblorosas


De cargar

Banderas ilustres de subidas ensangrentadas


Les cuelgan campanas envejecidas

Como heridas infectadas


Que tocan notas

De esclavitud moderna


Contenedores de Icebergs, botellas de agua mineral,

Radiadores solares, azulejos chinos, latas de aluminio, tableros de Carrom


Sacos de arroz

Y sal ionizada de las planicies del Terai nepalí.


Las mariposas de

Los campos aterrazados saben sus nombres.


Cantando sobre las tempestades soportadas

En escaladas sin aliento.


Alertas al tráfico

Y contra el tiempo, escalan


Cargando

Sueños de lujosos pavos reales


Panfletos

De una guerra religiosa secreta

Suciedad

Del semen estéril de un ecologista


Toda una cocina

Para un cóctel en la base del campamento


Desarrollo obsoleto

Agenda de donantes con culpa


Las visiones extrañas de Occidente

Deseando una purga instantánea.


Escalones de piedra

Talados en las montañas


Sobre sus cerebros drogados,

Como líneas de amor abortado


Rayados

Sobre las rocas históricas de las gárgolas.


Cielos estrellados

De valles somnolientos conocen


El dolor

De su transpiración secreta.


Días soleados

Sobre los ríos cristalinos


El sabor

De sus ojos sangrantes.


La mayor ficción

De las vidas perdidas,


Como mulas reales

Retumbando las pezuñas sobre los adoquines,


Envolviendo

La grandeza cruel


De los caminos de mulas

Sedientos de sangre de los glaciares de losAnnapurnas.




2

Little Paradise Lodge


My pen frozen against

the daggers of Annapurnas…


On an oblong shapeless plank chopped

from a sandal wood tree trunk and used as a table


I place my elbows

and hold my face in my hands.


Blinding snows of the Annapurna Ridge,

Hyunchali, shining in the eye of my mind,


I sit in the spacious courtyard of your paradise lodge,

deciphering the shrill notes of birds in the mossy trees.


One bird initiates a lilting note

like our meeting while

other lets loose a racket of breath-whistles

ending with question tags—

Can I stay longer, at least one more day,

in your little paradise lodge?


Two birds playing in the crimson cherry tree

stir a chord that seems

like opening up of the blossoms

of our bodies—Would you take me away and marry me?


But what about the electric whistle,

this cicada’s constant chirr,

the struggle of our breathless bodies

against dark soot of the night?


The pigeons strutting freely in your courtyard

coo like exhausted porters

climbing the mule paths in the singing gorges.

Their guttural quataquatantankua--

they seem to be using human language,

a kind of hushed speech that robbers might use.



Love, in the courtyard of your little paradise lodge

I see the silence turning flowers into daggers


A herd of cows shuffles past me in a joyous mood

festive like young girls going to a hillside fair

saying -- Don’t go away, Dai, we would be back until dusk with presents…


A cuckoo passes overhead – its distinct ka-ka-ka –

Please do not leave me alone.

I am utterly alone,

stuck on the last mountain of the world


And beyond me just one more mountain

where they say a deity lives

guarding a tiny turquoise lake.

And thereafter nothing but

realm of melting snows

where the souls of the gods live.




Pequeña cabaña en el paraíso


Mi bolígrafo se congela por

Las dagas delAnnapurna…


Sobre un tablón rectángulo sin forma cortado

Del tronco de un árbol de sándalo y usado de mesa


Apoyo mis codos

Y sostengo mi rostro entre mis manos.


Nieves deslumbrantes dela cresta del Annapurna,

Hyunchali, resplandeciendo en el ojo de mi mente,


Me siento en el patio espacioso de tu cabaña en el paraíso,

Descifrando las notas agudas de los pájaros posados sobre árboles con musgo.


Un pájaro comienza con una nota cantarina

Como nuestro encuentro mientras

Otro desata una algarabía de silbidos

Que terminan en signos de interrogación—

¿Puedo quedarme más tiempo, por lo menos un día más,

En tu pequeña cabaña en el paraíso?


Dos pájaros juegan en el árbol de cerezo carmesí

Hacen resonar un acorde que parece

Abrir las flores

De nuestros cuerpos—¿Me llevarías y te casarías conmigo?


Pero ¿qué sucede con el silbido eléctrico,

Este constante sonido de la chicharra,

La lucha de nuestros cuerpos sin aliento

Contra el hollín oscuro de la noche?


Las palomas que se pavonean libremente por tu patio

Arrullan como porteadores exhaustos

Trepando los caminos de las mulas en los desfiladeros cantantes.

Su sonido gutural quataquatantankua--

Pareciera que están utilizando lenguaje humano,

Una especie de discurso susurrante que podrían usarlo los ladrones.


Amor, en el patio de tu pequeña cabaña en el paraíso

Veo como el silencio convierte a las flores en dagas


Una manada de vacas de buen humor pasa cerca de mí

Festivas como niñas que acuden a una feriaen la ladera

Dicendo– No te vayas, Dai, volveremos antes del anochecer con obsequios…


Un cuco vuela sobre mí– con su claroka-ka-ka –

Por favor no me dejes solo.

Estoy completamente solo,

Atrapado en la última montaña del mundo


Y más allá solo una montaña más

En donde dicen que vive una deidad

Que custodia un pequeño lago turquesa.

Y más lejos nada más que

El reino de nieves que se derriten

Donde habitan las almas de los Dioses.




Translated by María Agustina Corrarello


3

You are a New Yorker


The day you learn to notice

sparkles of sullen silence snapping the darkness

of damp boroughs or stop taking notes

of wild blizzards racing along the signature shore,

You are a New Yorker.


The day you start hearing

Gaga songs in the screeching subway cars,

and stop saying, ‘I don’t know no Spanish’

to Latino visitors seeking directions.

You are a New Yorker.


The day you start understanding

the thick jumble of subway announcements

or roadside pronouncements,

‘You don’t have to be a Rockefeller

to be a generous guy,

You are a New Yorker…


The day you stop taking the free

Staten Island Ferry to click a perfect shot

of the Statue of Liberty,

or stop visiting Times Square at night

and forget to find a way out of its labyrinth

or learn to walk the Brooklyn Bridge

without a secret desire to dangle

a padlock on one of its rafters,

or stop seeing Walt Whitman sitting atop

its edge, looking for his beautiful boys

and vagabond ferries entering the sheltered bay,

You are a New Yorker…


The day you stop fearing

the spy dogs at Grand Central, recognize

the homeless that hang out at Port Authority or Jackson Heights

the day you pass through the shrunken midnight

of Sutphin Boulevard and Jamaica subway stations

without holding your breath in terror,

You are a New Yorker…


The day you start ‘loving’

Starbucks Coffee wafting along

the wide glassy Manhattan Malls

or learn to chew the Brooklyn bagel

or lap up the steaming loneliness

of chatty dog walkers around Central Park

or learn to make love and forget

the face of your partner,

You are a New Yorker…


The day you stop guessing

the origin of the blonde teenager

reading current issue of The New Yorker,

stop looking at the bare shoulders

of Vietnamese girl sitting

on the free Wi-Fi table

near entrance of S’ Nice Village Café

opening and closing like her red lips

on the first day of the winter snow,

the day you pass by Magnolia Bakery

loaded from its famed cupcakes

and moon-sized cookies

the day you stop visiting White Horse Tavern

to pose against Dylan Thomas’ drunken portrait

or stop hearing John Lennon’s voice

climbing the Fire Escape Ladders

of Hotel Chelsea or stop looking for

the room where she gave

Leonard Cohen a blowjob,

You are a New Yorker…

The day you stop gawking at

the gay couples on L train romancing

like Bollywood couples or fervently discussing

pussy power, animal rights, or their ailing pets or parents,

the day you stop staring at the Hasidic Jews of Williamsburg,

their curls dangling out of their black velvet caps

like Lord Shiva’s sacred serpents,

You are a New Yorker…


The day you learn to laugh

like a Latino bartender,

or smile like a Filipino waitress

standing beside her stuffed rose pig like a Queen

or stop looking at the cleavage

of the Nudist poet at Central Park

or learn to check your seat

in a subway for a stain of shit

a homeless might have left for you,

You are a New Yorker…


The day the girl

from Cleveland, Ohio

behind the counter of Greenwich Café

gives you her email

or offers a free top up on your coffee

or lets you take her out

You are a New Yorker…




Serás un neoyorquino


El día que aprendas a darte cuenta

De los destellos del silencio sombrío que rompen la oscuridad

De vecindarios húmedos o cuando dejes de tomar notas

De las salvajes tormentas de nieve que llegan a la costa conocida,

Serás un neoyorquino.


El día que comiences a escuchar

Canciones de Gaga en los ruidosos vagones de metro,

Y dejes de decir ‘I don’t know no Spanish’(*)

A visitantes latinos que piden indicaciones.

Serás un neoyorquino.


El día que comiences a entender

El barullo pesado de los anuncios del metro

O los carteles de las carreteras,

No tienes que ser un Rockefeller

Para ser una persona generosa,

Serás un neoyorquino…


El día que dejes de tomar el ferry gratuito

De Staten Island para tomar una foto perfecta

De la Estatua de la Libertad,

O dejes de visitar Times Squarede noche

Y te olvides de buscar la salida de su laberinto

O aprendas a caminar el Puente de Brooklyn

Sin ese deseo secreto de colgar

Un candado en uno de sus parantes,

O dejes de ver a Walt Whitman sentadosobre

Su borde, observando sus hermosos niños

Y a los ferrys vagabundos ingresar al refugio de la bahía,

Serás un neoyorquino…



El día que dejes de temer

A los perros espías de la Grand Central, reconocer

A los vagabundos que están en Port Authority Jackson Heights

El día que pases por la medianoche encogida

Del Boulevard Sutphiny las estaciones de metro Jamaica

Sin sostener el aliento por miedo,

Serás un neoyorquino…


El día que comiences a ‘amar’

El olor de café de Starbucks flotando

En los amplios centros comerciales de Manhattan

O aprendas a masticar el bagel de Brooklyn

O aceptes con entusiasmo la soledad furiosa

De los locuaces paseadores de perros de Central Park

O aprendas a hacer el amor y olvidar

El rostro de tu pareja,

Serás un neoyorquino…


El día que dejes de adivinar

El origen de esa rubia adolescente

Que lee la última edición del The New Yorker,

Dejes de mirar los hombros desnudos

De la joven vietnamita que se sienta

En la mesa con Wi-Fi gratis

Cerca de laentrada del café S’ Niceen Village

Que abre y cierra como sus labios rojos

El primer día de nieve de invierno,

El día que pases por la Magnolia Bakery

Repleta de sus famosas magdalenas

Y galletas del tamaño de la luna

El día que dejes de visitar la taberna White Horse

Para sacarte una foto con el retrato de Dylan Thomas borracho

O dejes de escuchar la voz de John Lennon

Subiendo las escaleras de emergencia

Del Hotel Chelsea o dejes de buscar

La habitación en donde ella

Le hizo una mamada aLeonard Cohen,

Serás un neoyorquino…

El día que dejes de mirar sorprendido a las

Parejas homosexuales cortejándose en el tren L

Como parejas de Bollywoodo discutiendo acaloradamente

Sobre poder femenino, derechos de animales, o las dolencias de sus mascotas o padres,

El día que dejes de mirar fijamente a los judíos jasídicos de Williamsburg,

Sus tirabuzones colgando de los sombreros de terciopelo negro

Como las serpientes sagradas del Dios Shiva,

Serás un neoyorquino…


El día que aprendas a reírte

Como un camarero latino,

O sonrías como una moza filipina

Parada como una reina al lado de un cerdo rosa relleno

O dejes de mirar el escote

De la poeta nudista en Central Park

O aprendas a revisar tu asiento

En busca de manchas de mierda

Que puede haber dejado para ti un vagabundo,

Serás un neoyorquino…


El día que la joven

De Cleveland, Ohio

Atrás de un mostrador en Greenwich Café

Te de su dirección de correo electrónico

O te ofrezca un extra gratis para tu café

O deje que la invites a salir

Serás un neoyorquino…



(*)”No hablo español”



Translated by María Agustina Corrarello




4

River


Between your marble

shoulders and my hairy chest


the river roaring,

tears, tears, tears...


Between your mellowing

mouth and my scented tongue


a night of flames

and flesh, flesh, flesh ...


Between your hefty thighs

and my throbbing hands


clouds drunk from

the forests of rhododendrons.


Between your almond eyes

and my warm mouth


rain dropping like pearls

on the plump leaves of the jungle.


Between your shimmering skin

and my dark hair grass greener


than the greenest parakeet

growing yellowish from incessant rain.


Between your nights by

the impotent pillow of your husband


and my crazed headpiece

a poem of spring that shall fill my deep wounds,


sprouting flowers, flowers, flowers ...


Between your tulips

and my fragrant pen


a brain-fever bird's

crazed cry, mad, mad, mad...


Between the sparkle

of your teeth and my sleep


a rain coming

like roar of a starving steam


in the starless

summer gloom of the night.


Between your melon breasts

and thirst of my soft lips


the rage of the river

battering its head against the magic mountains.


Between your decisions

and my flickering lamps


the river mad

you, you poet, you bastard, go away !




Río


Entre tus hombros

De mármol y mi pecho peludo


El río ruge,

Lágrimas, lágrimas, lágrimas...


Entre tu boca

Maduros y mi lengua aromática


Una noche de llamas

Y piel, piel, piel…


Entre tus muslos robustos

Y mis manos palpitantes


Las nubes bebieron

De los bosques derododendros.


Entre tus ojos de almendra

Y mi boca caliente


La lluvia cae como perlas

Sobre las hojas gruesas de la jungla.


Entre tu piel brillante

Y mi cabello más oscuro que los pastos verdes


Que el periquito más verde

Que se torna amarillento por la lluvia incesante.


Entre tus noches junto

A la almohada impotente de tu esposo


Y mi loco adorno para la cabeza

Un poema de primavera que llenará mis heridas profundas,


Brotan flores, flores, flores…


Entre tus tulipanes

Y mi pluma perfumada

Un pájaro enfermo, febril

Y su grito desesperado, loco, loco, loco…


Entre el destello

De tus dientes y mi sueño


Se acerca la lluvia

Como el rugir de un vapor hambriento


En la penumbra de la noche

De verano sin estrellas.


Entre tus pechos de melón

Y la sed de mis labios suaves


La furia del río

Que cabecea contra las montañas mágicas.


Entre tus decisiones

Y mis lámparas parpadeantes


El loco río

Tú, tú poeta, bastardo, ¡vete!



Translated by María Agustina Corrarello


5

Space Cake, Amsterdam


“Don’t panic,” they said,

remain cool like your Krishna,

meditate maybe like Buddha,

uttering ‘Om Mani Padme,’ the jewel in the lotus,

or lie down and relax

like Vishnu on the python-bed

to float on the ocean’s currents,

buoyant on the invisible thread

of your breath in slow motion…


Millions of cats prowled around me.

Smoke from shared sex

and hashish joints stung my eyes.

Unsettling tongue

of an awkward fire fed my stomach.

I skidded queasily towards

a formidable edge,

unknown ominous frontiers of human life…


They laughed a secret laugh

behind my back – “Isn’t it crazy that

this man from Kathmandu should get stoned

from a piece of space cake in Amsterdam?”


“Don’t be serious, laugh,

celebrate the flame of life!” a woman’s voice said.

“Hold my hand; I can imagine

you are alone on this trail.

I’v been there once,” she whispered.

Her tongue curled like a dry leaf in my ear

and crackled “How much did you take,

just a piece? I took thirty-eight grams once,

It can be crazy if you don’t know it’s coming.

Just don’t worry too much.

Don’t lose your control over things.

You can kiss me if you like,

You can pat my back,

tickle my belly or stroke my breasts

for a while, if it comforts you.

Sometimes it can be heavenly,

this licking the rim of the forbidden frontiers of human life.


“That’s what he wants, that’s exactly

what he’s looking for,” a voice leered far off.

“But I have to go ultimately,

I’ve a man waiting at home for me.”


“Maybe read a poem of yours,”

someone said. My heart raced wild

and I heard some-girls gossip in the next room—

What if he gets sick in Europe?

Don’t we get sick in Asia?


“Just take it easy,” another voice echoed

“You won’t go psychotic. Remember one thing,

whatever happens, you can always make a comeback.”


Faces of my dear ones veered past my face.

I felt delicate thread of my life

slipping through my fingers


“Hey man, it’s fine. Don’t worry too much.”

My host shouted. “Drink lots of water.”

Drink black tea or coffee,” a guest suggested.

“Or take lots of orange juice.”

“Maybe sing your favorite song,” a woman said.

“Or recite one of your Hindu mantras.”

“Maybe stick your finger into your throat”

another voice came sheepishly, “And throw up.

You probably haven’t digested everything yet.”


Questions came like wind slaps.

“Can you tell me what they call boredom

in your mother tongue? Do you remember

your email account and password?

Discuss your children, if you have any.

Shall I bring my little daughter before you?

Maybe you’d feel better then,

seeing her brilliant eyes.”


I imagined a child’s face and clung to it,

like a penitent would hold onto

a sacred cow’s tail in his afterlife,

and slept on it, all through the river of blood…


Hours passed by

and then I heard someone say—

What if he had freaked out?

What if Death had stalked our house tonight?


Hearing these words, I woke up

knowing I’d come back, stepped on

the familiar shores of life

where Death’s feared, a distant distrustful thing.

My drowse burst like a glacier that cracks

from rumble of a seed of fire

that explodes somewhere

in earth’s deep sleep.






Space Cake (*), Amsterdam

(*) Comida con cannabis


“No entres en pánico”, dicen,

Mantén la calma como tu Krishna,

Medita quizás como Buda,

Repite la frase ‘OmManiPadme,’ la joya en el loto,

O recuéstate y relájate

Como Vishnuen la cama de pitón

para flotar en las corrientes oceánicas,

Desconociendo la amenaza

De tu aliento a cámara lenta…


Millones de gatos merodean a mi alrededor.

Humo de sexo compartido

Y cigarrillos de hachís me irritan los ojos.

Lengua inquieta

De un fuego incomodo alimentó mi estómago.

Mareado patiné hacia

Un extremo formidable,

Fronteras ominosas y desconocidas de la vida humana…


Se ríen en secreto

A mis espaldas - “¿No es una locura que

Este hombre de Katmandúse drogue

Por un pedazo despace cakeen Ámsterdam?”


“No seas tan serio, ríete,

¡Celebrala llama de la vida!” dice una mujer.

“Sostén mi mano; me imagino que

Te encuentras solo en este camino.

Yo he pasado por eso”, susurró.

Su lengua se curvó como hoja seca en mi oreja

Y chasqueó “¿Cuánto probaste,

Solo un pedazo?Una vez, yo consumí treinta y ocho gramos,

Puede parecer loco si no sabes que esperar.

Simplemente no te preocupes demasiado.

No pierdas el control de las cosas.

Puedes besarme si quieres,

Puedes darme una palmadita en la espalda,

Hacerme cosquillas en la panza o acariciar mis pechos

Por un rato, si eso te tranquiliza.

A veces puede ser celestial,

Esta acción de lamer los extremos de fronteras prohibidas de la vida humana.


“Eso es lo que él quiere, eso es exactamente

Lo que está buscando” se escuchó una voz lejana.

“Pero finalmente me tendré que ir,

Tengo un hombre que me espera en casa”.


“Quizás si le lees un poema tuyo”,

Dijo alguien. Mi corazón se aceleró

Y escuché a algunas niñas hablando en la habitación continua—

¿Qué sucede si se enferma en Europa?

¿Acaso nosotros no nos enfermamos en Asia?


“Solo tómatelo con calma”, dijo otra voz

“No te vayas a poner psicótico. Recuerda algo,

Pase lo que pase, siempre puedes volver”.


Los rostros de mis seres queridos se me aparecieron.

Sentí una delicada amenaza de muerte

Escapándose entre mis dedos.


“Oye hombre, está bien. No te preocupes demasiado”.

Gritó mi anfitrión. “Toma mucha agua”.

“Bebe té negro o café”, sugirió un invitado.

“O toma mucho jugo de naranja”.

“Quizás prueba a cantar tu canción favorita”, dijo una mujer.

“O repite alguno de tus mantras hindúes”.

“Quizás si te metes los dedos en la garganta”

Dijo otra voz avergonzadamente, “Y vomita.

Es probable que todavía no hayas digerido nada”.


Las preguntas llegaron como bofetadas de viento.

“¿Puedes decirme cómo se le llaman aburrimiento

En tu lengua materna?, ¿Recuerdas

Tu correo electrónico y tu contraseña?

Cuéntame de tus niños, si es que tienes.

“¿Debería presentarle a mi hijita?

Quizás así se sienta mejor,

Al ver sus ojos brillantes”.


Me imaginé el rostro de una niña y me aferré a eso,

Como un penitente se aferraría

A la cola de una vaca sagrada en el más allá,

Y dormiría con eso, a través de todo el río de sangre…


Pasaron horas

Y luego escuché que alguien dijo—

¿Qué hubiera pasado si perdía el juicio?

¿Si la muerte hubiera rondado nuestra casa esta noche?


Al escuchar esas palabras, me desperté

Sabiendo que había vuelto, di un paso sobre

Las costas conocidas de la vida,

En donde se teme a la muerte, algo tan distante y desconfiado.

Mi sueño estalló como un glaciar que se fractura

Del retumbar de una semilla encendida

Que explota en algún lugar

En el sueño profundo de la tierra.



Translated by María Agustina Corrarello










Recent Posts

See All
bottom of page