Ulysses
In my sleep I was brought to Ithaca’s shore, a motionless body alone.
At first nobody knew me. And then nobody asked anything.
I killed the suitors. I no longer
Have to sail through storms.
No longer to invent myself. To invent anything. To be someone else.
I don’t have to be.
Not even I dream about Ulysses.
My escape into reality
is completed.
English translation by Eva Davidova
Ulises
A la playa de Ítaca me trajeron dormido, un cuerpo inerte sólo.
Primero no me reconocieron y después nadie me preguntó nada.
He matado a los pretendientes. Y más
no tengo que navegar.
No tengo que inventar. No tengo que inventarme. No tengo que ser otro.
No tengo que ser.
Ni siquiera yo sueño con Odisseo.
Mi fuga a lo real
se ha cumplido.
Одисей
Спящ ме довлякоха на брега на Итака, само тяло инертно.
Първо не ме познаха. И после никой не ме попита нищо.
Убих претендентите. Вече
не трябва да плувам през бурите.
Не е нужно повече да измислям. Да се измислям. Да бъда друг.
Да бъда.
Ни дори аз сънувам Одисей.
Сбъдна се моето бягство
в реалността.
* * *
Comments