top of page

Zulema Moret -Argentina-


Zulema Moret TAPFNY 2016

I

El ciego espía de algún país extinguido se encierra en los baños públicos de una estación desvencijada recuerda las fiestas infantiles que alguna vez animó como un mago ciego espía saca los pins de los bolsillos y no se da cuenta que estamos en extremo peligro avanzan las manifestaciones alaridos gritos contra las multitudes enfrentamientos históricos que huelen a sangre Cuerpos de color adusto Para callarlas/ Para siempre

II

El ciego espía mago se queda encerradito en ese baño oloroso a orines cotidianos a abyectos desfiles puntuales mientras la gran horda humana se enfrenta a reclamos imperecederos

Porque lo que se sembró algún día no morirá.

III

Mientras tanto te tomo entre mis brazos rendidos eres un cuerpo pequeño te beso toda entera los pies las manos el cuello la piel llena de arruguitas previas a la muerte te beso y te repito te quiero te quiero te acurrucas entre mis brazos tierna y cansada entregada a este paso final no elegido.

Empiezan a morir todas ellas mis amigas mis siempre amigas pegadas a mi memoria como las enredaderas que también

se llaman siemprevivas.

I

The blind spy from an extinct country locks himself in the public restroom of a rundown train station he remembers the children’s parties he once entertained as a blind spy magician he takes the pins from his pockets and doesn’t realize we’re in extreme danger protestors advance shouts and cries against the crowds historic confrontations that smell of blood. Dull-colored bodies to silence them/ forever.

II

The blind spy magician stays locked in that restroom that reeks of everyday urine of abject military parades while the great human horde confronts unperishing complaints

Because what was sown one day will not die.

III

In the meantime I take you into my exhausted arms you’re a small body I kiss you all over feet hands neck skin full of little wrinkles preceding death I kiss you and repeat I love you I love you you nestle into my arms tender and tired accepting this final unchosen step .

(From Poemas del desastre)

Translated by Seth Michelson

Recent Posts

See All
bottom of page