top of page

Abeer Abdel Hafez —Egypt—


Abeer Abdel Hafez Abdelaal, is a Full Professor Spanish language and Hispanic literature, Cairo University, poet and translator. She studied Master and PhD at Complutense Madrid and Cairo University. Her research area focuses on contemporary Latin American narrative and poetry (XX-XXI), Comparative studies, contemporary Arabic narrative and latin american orientalism. She published several articles in Spanish and Arabic.

Published more than 30 books translated from Spanish to Arabic and vice versa, including Don Quijote, Martín Fierro, Coplas a la muerte de su padre, Arlt, Cortázar, Juan Goytisolo, Cristina Rivera Garza, Alcíbiades Gonzalez del Valle, Oliverio Girondo, Pedro Mir, Ahmed Alshahawy, Carlos Aguasaco, among others.

She gave lectures at the Complutense University of Madrid, Denison University, University of Cincinnati, University of Zaragoza, University of Castilla la Mancha, University of Sharjah, University of Jordan, University of Denison, CUNY and Walt Whitman House in NY.

Visiting professor at the Universities of Barcelona, ​​Autónoma Madrid, Castilla La Mancha and OWU.

Founder of the Wikipedia project - Translation from Spanish into Arabic in Arab Universities.






La amistad que duele


1.

La calle, fea y leprosa,

el camino deformado

donde pasan las dos

para ir a la escuela

día tras día

otoño tras otoño

y años...

El uniforme gris,

color a una tierra miserable,

pasamos por caminos

nos tropezamos en la escena pavorosa:

el diario asqueroso,

meditamos -en silencio-

a los pobres

pura angustia divide nuestras almas,

mujeres de negro

hombres con turbantes en polvo


Dos niñas flacas zarpamos el aire,

apenas respiramos,

percibimos y evitamos,

miramos y ahorramos nuestras miradas,

nos escondemos en los pliegues de los rayos del sol,

cada día…

el Nilo está detrás de nosotros

pero, no volvemos

tal vez volvamos…


2.

Un uniforme azul

el camino desde el otro ángulo,

usamos el modo verbal del futuro,

en las lenguas y los sueños,

nuestras premoniciones inquietas,

se parecen a dos cuerpos,

a dos mujeres,

diálogos sobre la muerte y la resurrección,

se entrecruzan por la mañana y por la noche,

¿quién verá la mañana?

¿nuestros padres, nuestras madres?

¿o los demás?


Nuestra infancia se suicida,

la matamos con gusto…halagadas,

subimos la escalera

hacia el nuevo huracán

hacia la otra punta del Nilo


3.

Partimos hacia otro mundo

del tiralíneas y el diccionario,

una existencia mixta,

una multitud aúlla,

nuestra existencia es un refugio

la visión se filtra de la aguja de nuestras abuelas,

y en nuestras manos

tenemos lentes

cuyos cristales hemos pulido

para ver en nosotras

dos mujercitas.

que nunca han crecido



The friendship that hurts


1.

The street, ugly and leprous,

the warped path

where the two pass

to go to school

day after day

autumn after autumn

and years...

The gray uniform,

color to a miserable land,

we pass through roads

We stumbled upon the terrifying scene:

the disgusting diary,

we meditate -in silence-

to the poor

pure anguish divides our souls,

women in black

men with powder turbans


Two skinny girls take to the air,

we barely breathe,

we perceive and avoid,

we look and save our glances,

We hide in the folds of the sun's rays,

every day…

the Nile is behind us

but we're not coming back

maybe we will come back...


2.

A blue uniform

the road from the other angle,

we use the future verb mood,

in languages and dreams,

our restless premonitions,

They look like two bodies,

to two women,

dialogues about death and resurrection,

They intersect in the morning and at night,

who will see the morning?

our fathers, our mothers?

or the others?


Our childhood commits suicide,

We kill it with pleasure... flattered,

we climb the ladder

towards the new hurricane

to the other end of the Nile


3.

We leave for another world

of the pencil and the dictionary,

a mixed existence,

a crowd howls,

our existence is a refuge

The vision is filtered from the needle of our grandmothers,

and in our hands

we have glasses

whose crystals we have polished

to see in us

two little women

that have never grown



Coplas a la muerte de mi madre



1. Una abubilla en la ventana del salón


Desde una ventana en el extremo derecho del cuarto

esperando al pájaro… el rey de los pájaros,

mi padre narra la historia del Rey Profeta,

mi madre señala a la corona y el pico,

cada mañana con el mensajero del sol oblicuo,

en el momento de la fusión entre cielo y la tierra

me siento y escucho

mientras mi madre contempla al pájaro rey,

temprano en el día,

nos sorprende la agilidad del ave superviviente,

atrapa las alimañas satisfecho con su botín,

damos las gracias a Alá por salvarlo del cuchillo de Salomón

2. Una taza de té con leche


Un sabor precedido por el olor de la bata de mi madre,

un sonido…

el sonido del aleteo de los flecos de su prenda casera,

una mano me tiende una taza

antídoto inicial diario

al elixir para conocer la vida y luchar contra el universo,

el color del líquido impreso en mi sangre,

el sabor de pureza

el vínculo con los demás,

los susurros mutuos entre la mente de la mujer

y el corazón de la niña



3. El libro perdido


El fantasma de la escuela

la fantasma de la profesora

un jardín amurallado color arena,

unas escaleras que dan al tercer piso,

una mochila llena de dibujos, letras y colores,

apoyada en el hombro de una niña de seis años

¡Se ha perdido el libro¡

¿En el aula?

¿En el bolso de otro estudiante?

¿Debajo del asiento del escritorio?

¿Entre la cama y la pared?

¿Ahogado entre las lágrimas del miedo al castigo?

Entonces, mi madre lo encuentra


4. El zoológico en el mercado popular


Vamos juntas al zoológico,

el mercado popular

un pez con largos bigotes retozando en el agua,

bandadas de patos huérfanos,

unas palomas dispersas esperando su destino de sacrificio,

las gallinas vuelan y caen

creen que son pavos reales caídos del cielo

nuestros dedos se entrelazan,

saludamos a los animales con un gesto de la cabeza

nos responden en una melodía híbrida,

y el conejo negro Masoud nos acompaña a casa


5. Minaretes y un solo corazón


En la oscuridad del amanecer devoto,

en el balcón del tercer piso,

frente a la mezquita de El mameluco,

a lo largo del río,

los ojos de mi madre

hablan el mismo logaritmo del cielo,

con una sonrisa, contestan el saludo de Gabriel,

contemplan la otra existencia

desde la ventana abierta de luz,

ella dice: Amén y luego Salam


6. Una madre sin madre


De la inspiración de las imágenes,

desde las fotografías en blanco y negro,

la abuela joven está sentada…lleva un vestido suelto,

estampado de flores pequeñas,

lleva un niño y una niña menor

nunca los verá desde la ventana de su tumba,

y el abuelo joven con una mirada angustiada

adivina los pasos de otra familia venidera

del círculo de un sueño miserable y brumoso,

la familia nace de otra familia,

y la madre se queda sin madre



7. Dedos desnudos y cara lavada


Desde la única pared

de un hogar lejano en el otro continente,

había una pantalla pequeña

y una silla en forma de la esfinge,

mi madre hojea los periódicos,

atesora noticias y anécdotas,

en su archivo mental

pasando páginas

con sus dedos como una flor de loto

una cara lavada de cosméticos y de vicios



8. La primera epidemia... la última epidemia


Llamaban a las puertas

en El Cairo de los cuarenta,

paredes sangrando por la ausencia

hogares sin el ruido infantil

sin visitas familiares

la ocultación de los vecinos

de la epidemia que mi madre luchó

… y ganó,

pasan los años

cuando la ataca la nueva plaga

la sangre se seca

en sus venas

suministran otra sangre en las venas de mi madre,

de unos tubos salvajes,

despiadadamente, implacablemente,

la muerte la acompaña

hacia un destino ambiguo



9. La escena de la ida


En el lecho de la agonía...

¿Es este el cielo?

¿Es esta la tierra, los árboles y el aire?

¿Cómo llevó ese carro a mi madre?

¿No había escuchado las ruedas regañando?

¿El sudario?

¿La queja de la gasa blanca?

¿No vio sus dedos apuntando a las cuatro direcciones,

declarando su deseo para quedarse?

¡Quizás fue ya la despedida!


10. El sueño…un refugio para la visión


¿Cómo caminaban los humanos

y las rocas detrás del ataúd?

los autos chirrían

sonaba el silencio del silencio

la estabilidad del cuerpo,

las capas del polvo,

se mezclaban con imágenes, ecos y sonidos,

con el recuerdo que faltaba

miradas que trepaban las espinas de las rosas

que volvieron negras,

porque cuando tu madre se va

tu corazón permanece pendiente en la nada

sin costillas que lo protegen,

y allí, en el espejo,

verás sus huesos brillando en tu cara

cada mañana

hasta que te vayas



Coplas for the death of my mother


1. A hoopoe in the living room window


From a window at the far right of the room

waiting for the bird... the king of birds,

My father narrates the story of the Prophet King,

my mother points to the crown and the beak,

every morning with the messenger of the oblique sun,

at the moment of fusion between heaven and earth

I sit and listen

while my mother contemplates the king bird,

early in the day,

We are surprised by the agility of the surviving bird,

She catches the vermin satisfied with the loot of her,

we thank Allah for saving him from the knife of Solomon

2. A cup of tea with milk


A taste preceded by the smell of my mother's robe,

a sound…

the sound of the fluttering fringes of her homemade garment,

a hand extends me a cup

daily initial antidote

to the elixir to know life and fight against the universe,

the color of the liquid printed in my blood,

the taste of purity

the bond with others,

the mutual whispers between the woman's mind

and the girl's heart



3. The lost book


The school ghost

the teacher's ghost

a sand-colored walled garden,

some stairs that lead to the third floor,

a backpack full of drawings, letters and colors,

leaning on the shoulder of a six year old girl

The book has been lost!

In the classroom?

In another student's bag?

Under the desk seat?

Between the bed and the wall?

Drowned in tears of fear of punishment?

Then my mother finds it


4. The zoo in the popular market


We go to the zoo together,

the popular market

a fish with long whiskers frolicking in the water,

flocks of orphaned ducks,

some scattered doves awaiting their sacrificial destiny,

the chickens fly and fall

They think they are peacocks fallen from the sky

our fingers intertwine,

We greet animals with a nod

They answer us in a hybrid melody,

and the black rabbit Masoud accompanies us home


5. Minarets and a single heart


In the darkness of the devout dawn,

on the third floor balcony,

in front of the El mameluco mosque,

along the river,

my mother's eyes

they speak the same logarithm of the sky,

with a smile, they answer Gabriel's greeting,

they contemplate the other existence

from the open window of light,

She says: Amen and then Salam


6. A mother without a mother


From the inspiration of the images,

from black and white photographs,

young grandmother is sitting... she is wearing a loose dress,

small flower print,

she carries a boy and a younger girl

She will never see them from the window of her grave,

and the young grandfather with a haunted look

guess the steps of another coming family

from the circle of a miserable and misty dream,

the family is born from another family,

and the mother is left without a mother



7. Bare fingers and washed face


From the only wall

From a far away home on the other continent,

there was a small screen

and a chair in the shape of the sphinx,

my mother flips through the newspapers,

she treasures news and anecdotes,

in your mental file

turning pages

with her fingers like a lotus flower

a face washed of cosmetics and vices



8. The first epidemic... the last epidemic


They knocked on the doors

in Cairo in the forties,

walls bleeding from absence

homes without children's noise

no family visits

hiding from neighbors

of the epidemic that my mother fought

…And she won,

the years go by

when she is attacked by the new plague

the blood dries

in your veins

They supply another blood in my mother's veins,

of some wild tubes,

mercilessly, relentlessly,

death accompanies her

towards an ambiguous destiny



9. The leaving scene


On the bed of agony...

Is this heaven?

Is this the earth, the trees and the air?

How did that car take my mother?

Hadn't she heard the wheels scolding?

The shroud?

The white gauze complaint?

Did she not see her fingers pointing in the four directions,

declaring her desire to stay?

Maybe it was already her farewell!


10. Sleep…a refuge for vision


How did humans walk?

and the rocks behind the coffin?

cars screech

the silence of silence sounded

the stability of the body,

the layers of dust,

They were mixed with images, echoes and sounds,

with the memory that was missing

looks that climbed the thorns of the roses

that turned black,

because when your mother leaves

your heart remains pending in nothingness

without ribs to protect it,

and there, in the mirror,

You'll see her bones shining in your face

every morning

until you go




Thrift


Esas vidas colgadas en las perchas de madera

estaban hablando,

por la mañana y por la tarde,

a los transeúntes,

a los clientes,

les conversan ansiosamente

sobre alegrías y melancolías de vidas gastadas,

les preguntan diariamente sobre la ciudad,

sobre los homeless sin hogar, sin refugio,

sobre las migas de pan donados a los desdentados,

sobre las aceras que reemplazaron las camas,

y las pieles de cocodrilos

desprovistos de una sola lágrima


Sobre la túnica negra,

sobre los amigos

que trabajan en aquellos cafés

se visten de negro para matar su alma

para dar el pésame a los suyos,

para borrar la señal del futuro,

había dos frascos de tinta oscura

en cada par de sus ojos,

y sus labios ignoraban la sonrisa


Sobre los edificios de gran altura

Mirando hacia las multitudes

con arrogancia metálica,

para asegurarse de que estarán

en el fondo inferior,

los empujan hacia un destino duro

como las murallas leprosas de la ciudad

habitadas por las hordas de ratones

y los nuevos residentes mellizos


Sobre el mapa de colores humanos

y sus pálidas pieles híbridas,

el recuerdo de la desaparición

de los blancos y los negros,

los carros de tacos y Halal,

sobre pequeñas botellas de alcohol

bajo los troncos de los árboles

que degüellan la virtud eterna,

sobre los hígados pequeños destruidos,

los sombreros sucios y desenredados,

las caras pálidas

allí, los fantasmas de los muertos espiando

desde los hoyos de las murallas de la ciudad,

miran fijamente los rostros pálidos

y el proceso…

de la muerte del creador de las sonrisas



Thrift


Those lives hanging on wooden hangers

They were talking,

Morning and afternoon,

to passersby,

to the clients,

they talk to them anxiously

about joys and melancholies of spent lives,

They ask them daily about the city,

about the homeless, without home, without shelter,

on the crumbs of bread donated to the toothless,

on the sidewalks that replaced the beds,

and crocodile skins

devoid of a single tear


On the black robe,

about friends

who work in those cafes

They dress in black to kill their soul

to give condolences to his loved ones,

to erase the sign of the future,

there were two bottles of dark ink

in each pair of your eyes,

and his lips ignored the smile


About high-rise buildings

Looking towards the crowds

with metallic arrogance,

to make sure they will be

in the bottom bottom,

they push them towards a harsh destiny

like the leprous walls of the city

inhabited by hordes of mice

and the new twin residents


About the human color map

and their pale hybrid skins,

the memory of the disappearance

of the whites and the blacks,

the taco and Halal carts,

about small bottles of alcohol

under the tree trunks

that slaughter eternal virtue,

about the destroyed little livers,

the hats dirty and untangled,

the pale faces

there, the ghosts of the dead spying

from the holes in the city walls,

they stare at the pale faces

and the process...

of the death of the creator of smiles





Recent Posts

See All

Comments


bottom of page