
Abeer Abdel Hafez Abdelaal, is a Full Professor Spanish language and Hispanic literature, Cairo University, poet and translator. She studied Master and PhD at Complutense Madrid and Cairo University. Her research area focuses on contemporary Latin American narrative and poetry (XX-XXI), Comparative studies, contemporary Arabic narrative and latin american orientalism. She published several articles in Spanish and Arabic.
Published more than 30 books translated from Spanish to Arabic and vice versa, including Don Quijote, Martín Fierro, Coplas a la muerte de su padre, Arlt, Cortázar, Juan Goytisolo, Cristina Rivera Garza, Alcíbiades Gonzalez del Valle, Oliverio Girondo, Pedro Mir, Ahmed Alshahawy, Carlos Aguasaco, among others.
She gave lectures at the Complutense University of Madrid, Denison University, University of Cincinnati, University of Zaragoza, University of Castilla la Mancha, University of Sharjah, University of Jordan, University of Denison, CUNY and Walt Whitman House in NY.
Visiting professor at the Universities of Barcelona, Autónoma Madrid, Castilla La Mancha and OWU.
Founder of the Wikipedia project - Translation from Spanish into Arabic in Arab Universities.
La amistad que duele
1.
La calle, fea y leprosa,
el camino deformado
donde pasan las dos
para ir a la escuela
día tras día
otoño tras otoño
y años...
El uniforme gris,
color a una tierra miserable,
pasamos por caminos
nos tropezamos en la escena pavorosa:
el diario asqueroso,
meditamos -en silencio-
a los pobres
pura angustia divide nuestras almas,
mujeres de negro
hombres con turbantes en polvo
Dos niñas flacas zarpamos el aire,
apenas respiramos,
percibimos y evitamos,
miramos y ahorramos nuestras miradas,
nos escondemos en los pliegues de los rayos del sol,
cada día…
el Nilo está detrás de nosotros
pero, no volvemos
tal vez volvamos…
2.
Un uniforme azul
el camino desde el otro ángulo,
usamos el modo verbal del futuro,
en las lenguas y los sueños,
nuestras premoniciones inquietas,
se parecen a dos cuerpos,
a dos mujeres,
diálogos sobre la muerte y la resurrección,
se entrecruzan por la mañana y por la noche,
¿quién verá la mañana?
¿nuestros padres, nuestras madres?
¿o los demás?
Nuestra infancia se suicida,
la matamos con gusto…halagadas,
subimos la escalera
hacia el nuevo huracán
hacia la otra punta del Nilo
3.
Partimos hacia otro mundo
del tiralíneas y el diccionario,
una existencia mixta,
una multitud aúlla,
nuestra existencia es un refugio
la visión se filtra de la aguja de nuestras abuelas,
y en nuestras manos
tenemos lentes
cuyos cristales hemos pulido
para ver en nosotras
dos mujercitas.
que nunca han crecido
The friendship that hurts
1.
The street, ugly and leprous,
the warped path
where the two pass
to go to school
day after day
autumn after autumn
and years...
The gray uniform,
color to a miserable land,
we pass through roads
We stumbled upon the terrifying scene:
the disgusting diary,
we meditate -in silence-
to the poor
pure anguish divides our souls,
women in black
men with powder turbans
Two skinny girls take to the air,
we barely breathe,
we perceive and avoid,
we look and save our glances,
We hide in the folds of the sun's rays,
every day…
the Nile is behind us
but we're not coming back
maybe we will come back...
2.
A blue uniform
the road from the other angle,
we use the future verb mood,
in languages and dreams,
our restless premonitions,
They look like two bodies,
to two women,
dialogues about death and resurrection,
They intersect in the morning and at night,
who will see the morning?
our fathers, our mothers?
or the others?
Our childhood commits suicide,
We kill it with pleasure... flattered,
we climb the ladder
towards the new hurricane
to the other end of the Nile
3.
We leave for another world
of the pencil and the dictionary,
a mixed existence,
a crowd howls,
our existence is a refuge
The vision is filtered from the needle of our grandmothers,
and in our hands
we have glasses
whose crystals we have polished
to see in us
two little women
that have never grown
Coplas a la muerte de mi madre
1. Una abubilla en la ventana del salón
Desde una ventana en el extremo derecho del cuarto
esperando al pájaro… el rey de los pájaros,
mi padre narra la historia del Rey Profeta,
mi madre señala a la corona y el pico,
cada mañana con el mensajero del sol oblicuo,
en el momento de la fusión entre cielo y la tierra
me siento y escucho
mientras mi madre contempla al pájaro rey,
temprano en el día,
nos sorprende la agilidad del ave superviviente,
atrapa las alimañas satisfecho con su botín,
damos las gracias a Alá por salvarlo del cuchillo de Salomón
2. Una taza de té con leche
Un sabor precedido por el olor de la bata de mi madre,
un sonido…
el sonido del aleteo de los flecos de su prenda casera,
una mano me tiende una taza
antídoto inicial diario
al elixir para conocer la vida y luchar contra el universo,
el color del líquido impreso en mi sangre,
el sabor de pureza
el vínculo con los demás,
los susurros mutuos entre la mente de la mujer
y el corazón de la niña
3. El libro perdido
El fantasma de la escuela
la fantasma de la profesora
un jardín amurallado color arena,
unas escaleras que dan al tercer piso,
una mochila llena de dibujos, letras y colores,
apoyada en el hombro de una niña de seis años
¡Se ha perdido el libro¡
¿En el aula?
¿En el bolso de otro estudiante?
¿Debajo del asiento del escritorio?
¿Entre la cama y la pared?
¿Ahogado entre las lágrimas del miedo al castigo?
Entonces, mi madre lo encuentra
4. El zoológico en el mercado popular
Vamos juntas al zoológico,
el mercado popular
un pez con largos bigotes retozando en el agua,
bandadas de patos huérfanos,
unas palomas dispersas esperando su destino de sacrificio,
las gallinas vuelan y caen
creen que son pavos reales caídos del cielo
nuestros dedos se entrelazan,
saludamos a los animales con un gesto de la cabeza
nos responden en una melodía híbrida,
y el conejo negro Masoud nos acompaña a casa
5. Minaretes y un solo corazón
En la oscuridad del amanecer devoto,
en el balcón del tercer piso,
frente a la mezquita de El mameluco,
a lo largo del río,
los ojos de mi madre
hablan el mismo logaritmo del cielo,
con una sonrisa, contestan el saludo de Gabriel,
contemplan la otra existencia
desde la ventana abierta de luz,
ella dice: Amén y luego Salam
6. Una madre sin madre
De la inspiración de las imágenes,
desde las fotografías en blanco y negro,
la abuela joven está sentada…lleva un vestido suelto,
estampado de flores pequeñas,
lleva un niño y una niña menor
nunca los verá desde la ventana de su tumba,
y el abuelo joven con una mirada angustiada
adivina los pasos de otra familia venidera
del círculo de un sueño miserable y brumoso,
la familia nace de otra familia,
y la madre se queda sin madre
7. Dedos desnudos y cara lavada
Desde la única pared
de un hogar lejano en el otro continente,
había una pantalla pequeña
y una silla en forma de la esfinge,
mi madre hojea los periódicos,
atesora noticias y anécdotas,
en su archivo mental
pasando páginas
con sus dedos como una flor de loto
una cara lavada de cosméticos y de vicios
8. La primera epidemia... la última epidemia
Llamaban a las puertas
en El Cairo de los cuarenta,
paredes sangrando por la ausencia
hogares sin el ruido infantil
sin visitas familiares
la ocultación de los vecinos
de la epidemia que mi madre luchó
… y ganó,
pasan los años
cuando la ataca la nueva plaga
la sangre se seca
en sus venas
suministran otra sangre en las venas de mi madre,
de unos tubos salvajes,
despiadadamente, implacablemente,
la muerte la acompaña
hacia un destino ambiguo
9. La escena de la ida
En el lecho de la agonía...
¿Es este el cielo?
¿Es esta la tierra, los árboles y el aire?
¿Cómo llevó ese carro a mi madre?
¿No había escuchado las ruedas regañando?
¿El sudario?
¿La queja de la gasa blanca?
¿No vio sus dedos apuntando a las cuatro direcciones,
declarando su deseo para quedarse?
¡Quizás fue ya la despedida!
10. El sueño…un refugio para la visión
¿Cómo caminaban los humanos
y las rocas detrás del ataúd?
los autos chirrían
sonaba el silencio del silencio
la estabilidad del cuerpo,
las capas del polvo,
se mezclaban con imágenes, ecos y sonidos,
con el recuerdo que faltaba
miradas que trepaban las espinas de las rosas
que volvieron negras,
porque cuando tu madre se va
tu corazón permanece pendiente en la nada
sin costillas que lo protegen,
y allí, en el espejo,
verás sus huesos brillando en tu cara
cada mañana
hasta que te vayas
Coplas for the death of my mother
1. A hoopoe in the living room window
From a window at the far right of the room
waiting for the bird... the king of birds,
My father narrates the story of the Prophet King,
my mother points to the crown and the beak,
every morning with the messenger of the oblique sun,
at the moment of fusion between heaven and earth
I sit and listen
while my mother contemplates the king bird,
early in the day,
We are surprised by the agility of the surviving bird,
She catches the vermin satisfied with the loot of her,
we thank Allah for saving him from the knife of Solomon
2. A cup of tea with milk
A taste preceded by the smell of my mother's robe,
a sound…
the sound of the fluttering fringes of her homemade garment,
a hand extends me a cup
daily initial antidote
to the elixir to know life and fight against the universe,
the color of the liquid printed in my blood,
the taste of purity
the bond with others,
the mutual whispers between the woman's mind
and the girl's heart
3. The lost book
The school ghost
the teacher's ghost
a sand-colored walled garden,
some stairs that lead to the third floor,
a backpack full of drawings, letters and colors,
leaning on the shoulder of a six year old girl
The book has been lost!
In the classroom?
In another student's bag?
Under the desk seat?
Between the bed and the wall?
Drowned in tears of fear of punishment?
Then my mother finds it
4. The zoo in the popular market
We go to the zoo together,
the popular market
a fish with long whiskers frolicking in the water,
flocks of orphaned ducks,
some scattered doves awaiting their sacrificial destiny,
the chickens fly and fall
They think they are peacocks fallen from the sky
our fingers intertwine,
We greet animals with a nod
They answer us in a hybrid melody,
and the black rabbit Masoud accompanies us home
5. Minarets and a single heart
In the darkness of the devout dawn,
on the third floor balcony,
in front of the El mameluco mosque,
along the river,
my mother's eyes
they speak the same logarithm of the sky,
with a smile, they answer Gabriel's greeting,
they contemplate the other existence
from the open window of light,
She says: Amen and then Salam
6. A mother without a mother
From the inspiration of the images,
from black and white photographs,
young grandmother is sitting... she is wearing a loose dress,
small flower print,
she carries a boy and a younger girl
She will never see them from the window of her grave,
and the young grandfather with a haunted look
guess the steps of another coming family
from the circle of a miserable and misty dream,
the family is born from another family,
and the mother is left without a mother
7. Bare fingers and washed face
From the only wall
From a far away home on the other continent,
there was a small screen
and a chair in the shape of the sphinx,
my mother flips through the newspapers,
she treasures news and anecdotes,
in your mental file
turning pages
with her fingers like a lotus flower
a face washed of cosmetics and vices
8. The first epidemic... the last epidemic
They knocked on the doors
in Cairo in the forties,
walls bleeding from absence
homes without children's noise
no family visits
hiding from neighbors
of the epidemic that my mother fought
…And she won,
the years go by
when she is attacked by the new plague
the blood dries
in your veins
They supply another blood in my mother's veins,
of some wild tubes,
mercilessly, relentlessly,
death accompanies her
towards an ambiguous destiny
9. The leaving scene
On the bed of agony...
Is this heaven?
Is this the earth, the trees and the air?
How did that car take my mother?
Hadn't she heard the wheels scolding?
The shroud?
The white gauze complaint?
Did she not see her fingers pointing in the four directions,
declaring her desire to stay?
Maybe it was already her farewell!
10. Sleep…a refuge for vision
How did humans walk?
and the rocks behind the coffin?
cars screech
the silence of silence sounded
the stability of the body,
the layers of dust,
They were mixed with images, echoes and sounds,
with the memory that was missing
looks that climbed the thorns of the roses
that turned black,
because when your mother leaves
your heart remains pending in nothingness
without ribs to protect it,
and there, in the mirror,
You'll see her bones shining in your face
every morning
until you go
Thrift
Esas vidas colgadas en las perchas de madera
estaban hablando,
por la mañana y por la tarde,
a los transeúntes,
a los clientes,
les conversan ansiosamente
sobre alegrías y melancolías de vidas gastadas,
les preguntan diariamente sobre la ciudad,
sobre los homeless sin hogar, sin refugio,
sobre las migas de pan donados a los desdentados,
sobre las aceras que reemplazaron las camas,
y las pieles de cocodrilos
desprovistos de una sola lágrima
Sobre la túnica negra,
sobre los amigos
que trabajan en aquellos cafés
se visten de negro para matar su alma
para dar el pésame a los suyos,
para borrar la señal del futuro,
había dos frascos de tinta oscura
en cada par de sus ojos,
y sus labios ignoraban la sonrisa
Sobre los edificios de gran altura
Mirando hacia las multitudes
con arrogancia metálica,
para asegurarse de que estarán
en el fondo inferior,
los empujan hacia un destino duro
como las murallas leprosas de la ciudad
habitadas por las hordas de ratones
y los nuevos residentes mellizos
Sobre el mapa de colores humanos
y sus pálidas pieles híbridas,
el recuerdo de la desaparición
de los blancos y los negros,
los carros de tacos y Halal,
sobre pequeñas botellas de alcohol
bajo los troncos de los árboles
que degüellan la virtud eterna,
sobre los hígados pequeños destruidos,
los sombreros sucios y desenredados,
las caras pálidas
allí, los fantasmas de los muertos espiando
desde los hoyos de las murallas de la ciudad,
miran fijamente los rostros pálidos
y el proceso…
de la muerte del creador de las sonrisas
Thrift
Those lives hanging on wooden hangers
They were talking,
Morning and afternoon,
to passersby,
to the clients,
they talk to them anxiously
about joys and melancholies of spent lives,
They ask them daily about the city,
about the homeless, without home, without shelter,
on the crumbs of bread donated to the toothless,
on the sidewalks that replaced the beds,
and crocodile skins
devoid of a single tear
On the black robe,
about friends
who work in those cafes
They dress in black to kill their soul
to give condolences to his loved ones,
to erase the sign of the future,
there were two bottles of dark ink
in each pair of your eyes,
and his lips ignored the smile
About high-rise buildings
Looking towards the crowds
with metallic arrogance,
to make sure they will be
in the bottom bottom,
they push them towards a harsh destiny
like the leprous walls of the city
inhabited by hordes of mice
and the new twin residents
About the human color map
and their pale hybrid skins,
the memory of the disappearance
of the whites and the blacks,
the taco and Halal carts,
about small bottles of alcohol
under the tree trunks
that slaughter eternal virtue,
about the destroyed little livers,
the hats dirty and untangled,
the pale faces
there, the ghosts of the dead spying
from the holes in the city walls,
they stare at the pale faces
and the process...
of the death of the creator of smiles