top of page

Cristian Damian Gonzalez Lahmann —Argentina—



International analyst, social researcher, writer and artist. I have traveled the world studying, researching,

working and getting to know more than 58 countries on the 5 continents where I have received recognition from institutions, governments, universities, communities and civil societies for my work in humanitarian aid, ecological and social work.

Currently doing the Master’s in Immigration and Interculturality and the Specialization in Social Research from the Castilla – La Mancha University. Founding President of NGO Foundation Tierra de Paz. I have published 2 books linked to topics of interculturality, society and philosophy, titled: Saluda al Sol and Pasaporte Global. My artworks and paintings are currently exhibited in Switzerland.


MOTION

Sooner or later,

faster or slower

before or after,

with gray hair on your head or maybe at puberty,

You will think of death.

Not in the abstract death of things,

nor in the Buddhist death of the ego,

not even in the death of your parents or loved ones.

One day, when you least expect it.

You will think about your death.

Pandemics will pass with their thousands of deaths.

New and bloody wars will come that will devastate the earth sowing misery, with misery sorrows will arise,

with the sorrows of others, humanity,

It will think of his own death.

Days go by, weeks go by, years slip by.

The clock of mortality presses hard on the brains,

every night, in unbearable silence.

You will be angry, you will not understand the cruelty of life,

much less the mystery of death.

It will be that when dying all the illusions vanish,

the dance of life stops.

Every atom, every cell, every grain of sand, will rest stiff:

in the middle of the big city

or the lonely desert field.

One day you will think of your death,

coiled between sheets of anguish,

between torments of introspection.

One day your anger will face death, and then,

you will have to choose:

Die or give movement to the wheel of your own existence.


MOVIMIENTO


Tarde o temprano,

más rápido o más despacio,

antes o después,

con canas en tu cabeza o tal vez en la pubertad,

pensaras en la muerte.

No en la muerte abstracta de las cosas,

ni en la muerte budista del ego,

ni siquiera en la muerte de tus padres o amados.

Un día, cuando menos lo esperes.

Pensarás en tu muerte.

Pasarán pandemias con sus miles de muertos.

Vendrán nuevas y cruentas guerras que asolaran la tierra sembrando miseria, con la miseria surgirán las penas,

con las penas ajenas, la humanidad,

pensará en su propia muerte.

Días pasan, semanas corren, años se nos escapan de las manos.

El reloj de la mortalidad aprieta fuertemente los sesos,

cada noche, en un silencio insoportable.

Estarás enojado, no entenderás la crueldad de la vida,

mucho menos el misterio de la muerte.

Será que al morir todas las ilusiones se desvanecen,

la danza de la vida se detiene.

Cada átomo, cada célula, cada grano de arena, reposara tieso:

en medio de la gran ciudad

o el solitario campo desierto


Un día pensarás en tu muerte,

enroscado entre sabanas de angustia,

entre tormentos de introspección.

Un día tu ira, se enfrentara a la muerte, y entonces,

tendrás que elegir:

Morir o darle movimiento a la rueda de tu propia existencia.


INSIDE


What do you have in mind?

In there, behind those restless crystals.

What material is your thought made of?

The one that controls your impulses, acts and movements.

Neurons, neurotransmitters, cartilage and brains,

fruits of multiple combinations,

some great beings are born

and some other spawns.

Are we made of ideas or molecules?

Inside, we swim in bloodstreams of inconsistencies.

Who speaks when silence appears?

One voice, many voices, or even conscience.

Stories.

Virus.

Hormones.

Veines, they all live inside.

Wise, crazy, racist and academic.

Perverse and sincere.

Smart and stupid.

They all have something in common inside.

Inside, adentro, innerhalb,

in the language that you think.

Inside will always be inside,

there deep where the truth hurts and also knows how to comfort the honest soul.

Inside we live inside.

In times of pandemics and wars.

In times of artificial intelligence and virtual reality.

What we call the world is nothing more than the reflection of what we carry inside.



ADENTRO


¿Qué tienes en la cabeza?

Ahí adentro, detrás de esos cristales inquietos.

¿De qué materia está hecho tu pensamiento?

Ese que controla tus impulsos, actos y movimientos.

Neuronas, neurotransmisores, cartílagos y sesos,

frutos de múltiples combinaciones,

nacen algunos seres geniales

y algunos otros engendros.

¿Estaremos hecho de ideas o de moléculas?

Adentro, nadamos en torrentes sanguíneos de incongruencias.

¿Quién habla cuando el silencio se presenta?

Una voz, muchas voces, o también la conciencia.

Historias.

Virus.

Hormonas.

Venas, todas conviven adentro.

Sabios, locos, racistas y académicos.

Perversos y sinceros.

Inteligentes y mamertos.

Todos, tienen algo en común adentro.

Adentro, inside, dentro, innerhalb,

en el idioma o en el lenguaje que lo pienses.

Adentro siempre será adentro,

allí profundo donde la verdad duele y también sabe reconfortar al honesto.

Adentro vivimos adentro.

En épocas de pandemias y guerras.

En tiempos de inteligencia artificial y realidad virtual.

Eso que llamamos mundo, no es más que el reflejo de lo que llevamos dentro.


TO FACE


Masks and cracks,

they hide the beast of human appearance.

Voracious and scavengers,

they fight for crumbs of a banquet already served.

Lost looks,

they portend misfortunes.

In the city and in the fields,

and also in the small villages on the outskirts.

Hypocrisies and half-truths,

reveal the emptiness and meaninglessness of existence.

Nobody said it would be easy to look at life in the face,

with its absurdities and twists and turns.

Tragedies and comedies, dramas and vanities.

Causes and consequences of lives forgotten in the passing of time.

Faced with the immensity of an immeasurable universe,

we humans learn to live like civilized beasts behind sumptuous masks. To face, without twisting views, looking in the eyes and walking straight, sometimes stumbling, other times running,

we go through existence exchanging glances that get lost in a sea of people.


DE FRENTE


Caretas y grietas,

esconden la bestia de apariencia humana.

Voraces y carroñeros,

pelean por migajas de un banquete ya servido.

Miradas perdidas,

presagian desgracias.

En la ciudad y en los campos,

y también en las pequeñas aldeas de la periferia.

Hipocresías y medias verdades,

desvelan el vació y el sinsentido de la existencia.

Nadie dijo que seria fácil mirar a la vida de frente,

con sus absurdos y vericuetos.

Tragedias y comedias, dramas y vanidades.

Causas y consecuencias de vidas olvidadas en el devenir del tiempo.

De frente ante la inmensidad de un universo inconmensurable,

los humanos aprendemos a vivir como bestias civilizadas detrás de suntuosas caretas. De frente, sin torcer la vista, mirando a los ojos y caminando recto,

a veces a los tumbos, otras veces corriendo,

pasamos por la existencia intercambiando miradas que se pierden en un mar de gente.


0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page