top of page

GUSTAVO GAC-ARTIGAS —CHILE—


Gustavo Gac-Artigas


Chilean writer, poet, novelist, playwright and a regular contributor of opinion articles for Le Monde Diplomatique, Chilean edition, Impacto Latino, NY, El Desconcierto, Chile, TodoLiteratura, Spain, and Letralia. His poetry has been published in magazines and anthologies in the US, France and Latin America and translated into English and French. He has participated in International Festivals and poetry readings in Paris, the US, the Netherlands, Colombia, Guatemala, Mexico, India, Costa Rica and Chile, among others. He is a corresponding member of the Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE).


Awards and Recognitions:

· Honored Guest of the Feria Internacional del Libro Hispano/Latino, Queens, NY 2023

· Finalist, International Book Award 2023

· Finalist International Latino Book Award 2018

· Poetry Park Award, Rotterdam, 1989





De la colección una cueca larga para chile


55 arriba


las paredes de mi celda no eran de mármol

no eran columnas de un templo los barrotes de mi celda

las noches no eran de descanso en mi celda

sueños locos escapaban por los barrotes


como en un juego de niños los soldados les disparaban desde el techo



cell 55 above

Translation Priscilla Gac-Artigas


the walls of my cell were not made of marble

the bars of my cell were not the columns of a temple

the nights were not restful in my cell

wild dreams escaped through the bars


like in a child’s game, the soldiers shot at them from the roof



el apocalipsis

durante la tortura

los golpes destruyeron los últimos vestigios de la religión con la que me criaron

cómo era posible que ese dios de yeso clavado en una cruz fuera tan cruel

para permitir que su tortura se replicara en mi cuerpo adolorido


galopando en un caballo blanco mis gritos y la fe se alejaban cabalgando hacia las cuatro salidas de la plaza

un caballo rojo, mi suéter manchado con mi sangre, galopaba hacia la cárcel

mi mente subida en un caballo negro estudiaba las respuestas bañándolas de aceite y vino para evadir a la muerte

la muerte que me sonreía esperándome en su caballo bayo, primer color que ve la luz en la piel atormentada


the apocalypse

Translation Priscilla Gac-Artigas


during the torture

the blows destroyed the last vestiges of the religion i was raised with

how could that plaster god nailed to a cross be so cruel

to allow his torture to be replicated on my aching body


galloping on a white horse my screams and faith were riding away towards the four exits of the plaza

a red horse, my sweater stained with my blood, galloped towards the prison

my mind, riding a black horse, was going over the answers bathing them in oil and wine to evade death

who smiling, waited for me on its bay horse, first color that sprouts on tormented skin.



De la colección las cadenas de sor juana/sor juana’s fetters


testimonio de amor


te amé y te protegí

me amaste y me protegiste


te protegí de la mirada lujuriosa de los otros

me protegiste de la mirada lujuriosa de los otros


te protegí de las trampas que la vida te tendía

me protegiste de las trampas que la vida me tendía


te protegí de aquellos que te deseaban como juguete sexual

me protegiste de aquellos que me deseaban como juguete sexual


te protegí de las leyes de la sociedad

esas que te asignaban un lugar en este mundo

esas que encadenaban tu mente y tu sexo

tus deseos y tu cuerpo


me protegiste de las leyes de la sociedad

esas que me asignaban un lugar en este mundo

esas que encadenaban mi mente y mi sexo

mis deseos y mi cuerpo


te protegí de ser vasija de carne y hueso

instrumento destinado a llevar mi fruto


me protegiste de ser vasija de carne y hueso

instrumento destinado a llevar tu fruto


te protegí de tu sonrisa y de tu alegría

me protegiste de mi sonrisa y de mi alegría


me erigí en muro protector a tu alrededor

erigí un muro protector a mi alrededor

para protegerme de ti


From the Collection las cadenas de sor juana/sor juana’s fetters

Translation Priscilla Gac-Artigas


testimony of love


i loved you and protected you

you loved me and protected me


i protected you from the lustful gaze of others

you protected me from the lustful gaze of others


i protected you from the traps that life laid out for you

you protected me from the traps that life laid out for me


i protected you from those who desired you as a sex toy

you protected me from those who desired me as a sex toy


i protected you from the laws of society

those that assigned you a place in this world

those that shackled your mind and your sex

your desires and your body


you protected me from the laws of society

those that assigned me a place in this world

those that shackled my mind and my sex

my desires and my body


i protected you from being a vessel of flesh and blood

instrument destined to bear my offspring


you protected me from being a vessel of flesh and blood

instrument destined to bear your offspring


i protected you from your smile and your joy

you protected me from my smile and my joy


i built a protective wall around you

i built a protective wall around me

to protect me from you


De la colección confieso que escribo / i confess that i write


convocatoria


a ti te convoco

poeta prisionero

que llevas cien años

privado de libertad


a ti te convoco

hombre solitario

que llevas una vida

privado de amistad


a ti te convoco

mujer

que cargas con el peso

de la maldición sobre tu espalda


a ti te convoco

niña que mueres ahogada

abrazada del cuello de tu padre

soñando con una muñeca de trapo


a ti te convoco

muñeca de trapo

que inútilmente esperas una caricia


a ti te convoco

lector que te dejaste mecer por la cadencia del verso

y no te estremeces por su rugido


a ti te conmino

para que me libres de la amargura

para que me permitas vivir en la esperanza

para que yo pueda ser yo


te convoco

te conmino

te imploro

no me repudies

permíteme morir en ti


permíteme renacer en ti



from the collection confieso que escribo / i confess that i write


convocation

Translation Andrea G. Labinger


i call upon you

poet prisoner

you who have languished for a hundred years

deprived of freedom


i call upon you

solitary man

who leads a life

deprived of friendship;


i call upon you

woman

who carries on your back

the weight of an ancient curse

i call upon you

little girl who drowns and dies

clinging to your father’s neck

dreaming of a rag doll


i call upon you

rag doll

that fruitlessly awaits a caress


i call upon you

reader who lets yourself be lulled by the rhythm of this verse

and doesn’t tremble at its roar

i command you

to free me of bitterness

to let me live in hope

so that i can be me


i call upon you

i command you

i implore you

do not reject me

let me die in your embrace


let me be reborn in your arms



De la colección un poeta en la ciudad / a poet in the city


buenos aires


buenos aires es un tango

es un suspiro del tiempo donde veinte años no son nada

es un bife chorizo a punto

pero puede ser también un bife chorizo recocido


es una bailarina

las medias rotas

mirándome tristemente desde el tablado


puede ser el hambre recostada de un árbol

un grito en una escalera

la sombra de un desaparecido

un cuerpo arrojado al mar

un pañuelo blanco cubriendo el dolor


buenos aires es un tango

¿bailamos?


from the collection un poeta en la ciudad / a poet in the city


buenos aires

Translation Priscilla Gac-Artigas


buenos aires is a tango

is a sigh of eternity where twenty years is nothing

is a perfectly cooked bife chorizo

yet an overcooked one as well


is a dancer

with ripped stockings

sadly looking at me from the stage


it could be hunger leaning against a tree

a scream on a staircase

the shadow of a desaparecido

a body dumped into the sea

a white handkerchief covering the pain


buenos aires is a tango

shall we dance?

0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page