top of page

Miguel Falquez-Certain (Colombia-USA)


Miguel Falquez Certain  web logo

Miguel Falquez-Certain nació en Barranquilla (Colombia). Ha publicado cuentos, poemas, piezas de teatro, ensayos, traducciones y críticas literarias, teatrales y cinematográficas en Europa, Latinoamérica y los EE.UU. Su obra poética, dramática y narrativa ha sido distinguida con numerosos galardones. Licenciado en literaturas hispánica y francesa (Hunter College), 1980. Cursó estudios de doctorado en literatura comparada en New York University (1981-1985). Es autor de los poemarios Reflejos de una máscara, Habitación en la palabra, Proemas en cámara ardiente, Doble corona, Usurpaciones y deicidios y Palimpsestos; y de la novela corta Bajo el adoquín, la playa (Bucaramanga: Sic Editorial, 2004). En 2010, Book Press–New York publicó Triacas (compilación de su narrativa breve), así como Mañanayer (compilación de sus seis poemarios), libro que obtuvo la única mención honorífica en el Latino Book Awards en 2011 en la categoría de volumen de poesía en español. Ha participado en las Ferias del Libro de Bogotá, Miami, Santo Domingo y Nueva York, así como poeta invitado en congresos y festivales del Ecuador y de los Estados Unidos. Miembro de PEN American Center, American Translators Association y Proz.com. Vive en Nueva York desde hace más de siete lustros donde se desempeña como traductor en cinco idiomas.

THE NAME OF THINGS

There is always something that doesn’t work with the reality of things. If you look at the sunset and don’t understand the journey which you are About to undertake, it may be necessary to retrace your steps, Perhaps to remember how the sky used to dip into the ocean Like a deranged octopus’s indomitable ink. Today, you don’t feel In your memory the muffled cry of disturbance or the reflux of A secret gift: You understand the multiplicity of voices And the unrelenting flow of your juices  -either you jump or die Or live or succeed, but the world carries on, aloof in its Abysmal proximity, with the echoes of manifold offerings And the abdications of dog days on the climax of death rattles, Or, perhaps, with the unintelligible, sullen wailing that makes possible, At long last, the historical knowledge of your reality. It’s possible to interpret and reinterpret each and every fact In dissimilar ways, since we must know What reason is and how to achieve it: Existence subverts The truth, hiding it, displacing it, eliminating it. Nonetheless, you don’t understand the meticulousness of their Performance -that eradicable ritual of their silent eloquence- Or the struggle between competing meanings. The world Occupies the spaces of the mind: My genuine self, I cannot possess, because reality is present In transition. We are alone. In the midst of the absolute Freedom of the night, in the resolute gesture of dispossession, In the forgotten absence of ties, fetishes, and lineages, In the glacial fire of the sunglows, dawn heralds The unstoppable close of our drawn-out night and the onset of peace.

From Work in Progress


EL NOMBRE DE LAS COSAS

Siempre existe  algo que no marcha con la realidad de las cosas. Si miras el ocaso y no comprendes el viaje que a punto estás de emprender, tal vez sea necesario recoger tus pasos, acaso recordar cómo era el cielo que se sumergía en el océano como la tinta indómita de un pulpo desquiciado. No sientes hoy en el recuerdo el grito ahogado del disturbio ni el reflujo de un don inconfeso: comprendes la pluralidad de voces y la marcha indefectible de tus jugos, o saltas o mueres o vives o triunfas, pero el mundo allí continúa, ajeno en su cercanía de abismos, con los ecos de múltiples ofertas y las renuncias de canículas en los estertores de la cúspide, o tal vez con el llanto incomprensible y hosco que hace posible, finalmente, el conocimiento histórico de tu realidad. Cada hecho es posible interpretarlo y reinterpretarlo de múltiples maneras, porque es necesario que sepamos lo que es la razón y cómo alcanzarla: la existencia subvierte la verdad, ocultándola, desplazándola, suprimiéndola. Sin embargo, no comprendes la acuciosidad de sus desempeños (ese rito inveterado de su muda elocuencia) ni los conflictos de los diversos significados. El mundo ocupa los espacios de la mente: mi auténtico yo, no puedo poseerlo, porque la realidad es presente como transición. Estamos solos. En medio de la libertad absoluta de la noche, en el gesto decidido de la desposesión, en la ausencia irrecordable de ataduras, fetiches y estirpes, el alba anuncia, en el incendio glacial de los arreboles, el fin ineludible de nuestra larga noche y el inicio de la paz.

De Obra en curso

TAPFNY – The Americas Poetry Festival of New York

0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page