top of page

Rolando Pérez (Cuba)


Rolando Perez web logo

Rolando Pérez (Cuba) es profesor de literatura hispanoamericana en el Departamento de Romance Languages de Hunter College (CUNY). Es licenciado en Filosofía por el College of New Jersey, con dos Maestrías, una en Filosofía y otra en Literatura hispánica por la Universidad de Stony Brook (SUNY), y un Doctorado en Literatura española e hispanoamericana por el Graduate Center de la City University of New York. Entre sus libros y artículos cabe destacar: Severo Sarduy and the Religion of the Text  (UP of America, 1988); On An(archy) and Schizoanalysis (Autonomedia/Semiotext(e), 1990); “Vallejo on Language and Politics”, Letras hispanas: Revista de literatura y cultura 5 (2008); “Irony, Love, and Political Economy in José Asunción Silva’s De sobremesa”, Hispanófila 150 (2007); “The Sadean Poetics of Solitude in Paz and Pizarnik”,Latin American Literary Review 33 (2005); “The Proto Liberation Theology of César Vallejo and the Philosophy of Emmanuel Levinas and Enrique Dussel”, Double Edges. Ed. William Watkins. New York: SUNY Press (2012); y “El barroco de Severo Sarduy: hacia una ética transatlántica”, Galerna: revista internacional de literatura (2012). Rolando Pérez es también autor de varios libros de ficción, obras de teatro, y poesía en prosa, entre ellos, The Lining of Our Souls: Excursions into selected paintings of Edward Hopper (Cool Grove Press 2002); The Electric Comedy (una versión postmoderna de la Divina Comedia; Cool Grove 2000); y The Divine Duty of Servants (prosa basada en los dibujos de Bruno Schulz; Cool Grove 1999). Selecciones de algunas de sus obras literarias aparecen en la antología, The Norton Anthology of Latino Literature (2011). Su más reciente publicación se titula Severo Sarduy and the Neo-Baroque Image of Thought in the Visual Arts (Purdue UP, 2011).

CANTO 1 [36]

In the beginning was the flesh, and the flesh became word, and the word became memory, and our memory became electric. Then in a puff of smoke, gone was the age of the Ancestors, gone was the age of History. The exteriors all changed. The desert, the artic, And everything in between disappeared- or more accurately, reappeared as something other. Something few of us had ever seen; a brave new world, born of a bloodless womb. Some of us –the brave ones– got on our vehicles and set out to explore the new world: hoping to find the promised signs of a new life. But when we got there, there was nothing. A deception, a lie: the interior had not changed at all. Disappointed, Some of us returned blinded by artificial stars, and worse, some of us did not return at all: trapped in a web, impossible to escape. And yet most of the inhabitants here believe that this is the best of all possible worlds: safe, clean, secure, and ethical. But where is the blood? Where is the body? And this thing of an “artificial mind,” what could this possibly be? Anyone who has studied philosophy knows that a virtual substance is a contradiction in terms. “Yes, but as everyone here knows, thanks to electricity the ARTIFICIAL becomes the REAL,” I am reminded by an eager young man, full of potential, lacking in qualities. Thus our dreams, our nightmares, our longings, and our desires have become electric, subtle, even transparent. No more chains, no more pulleys… but electric pulses transferred at excessive speeds by our “new and improved” desiring machines. Translated by Óscar Curieses

CANTO 1 [36]

Al principio fue la carne, y la carne se hizo palabra, y la palabra se hizo memoria, y nuestra memoria se hizo eléctrica. Luego en un soplo de humo, desapareció la edad de los Ancestros, desapareció la edad de la Historia. Todos los exteriores cambiaron. El desierto, el ártico, y todo lo que se encontraba entre ellos se desvaneció, o con más precisión, reapareció como otra cosa. Muy pocos de nosotros lo vimos; un mundo feliz nacido de un útero sin sangre. Algunos de nosotros -los valientes- montamos en nuestros vehículos y salimos a explorar el nuevo mundo: esperando encontrar los signos prometidos de una nueva vida. Pero cuando llegamos allí, no había nada. Un engaño, una mentira: el interior no había cambiado en absoluto. Decepcionados, algunos de nosotros regresamos cegados por estrellas artificiales, y lo que es peor algunos de nosotros nunca regresamos: atrapados en una red de la que era imposible escapar. Con todo, aquí muchos de los habitantes, piensan que este es el mejor de los mundos posibles: protegido, limpio, seguro y ético. Pero, ¿dónde está la sangre? ¿Dónde está el cuerpo? Y esta cosa llamada “mente artificial”, ¿qué puede realmente ser? Cualquiera que haya estudiado filosofía sabe que una sustancia virtual es un contrasentido. “Sí, pero como todos saben aquí, gracias a la electricidad lo ARTIFICIAL se convierte en lo REAL”, me lo recuerda un jovencito insaciable, lleno de potencial pero falto de atributos. Así, nuestros sueños, nuestras pesadillas, nuestros anhelos, nuestros deseos se han hecho eléctricos, sutiles, incluso transparentes. No más cadenas, no más poleas… sino pulsaciones eléctricas transferidas a una velocidad excesiva por nuestras “nuevas y mejoradas” máquinas deseantes.

TAPFNY – The Americas Poetry Festival of New York


Recent Posts

See All
bottom of page