
Jorge Miguel Cocom Pech is a Mayan writer born in Calkiní, Campeche, Mexico. He is an Agricultural Engineer specialized in rural sociology from Universidad Autónoma Chapingo. Currently, Cocom Pech is a member of the prestigious Mexican Sistema Nacional de Creadores de Arte (2015-2017). He writes poetry and narrative and has authored the books Muk’ult’an in nool, Secretos del abuelo, J-nool Gregorioe’ juntúul miats’il maya, El abuelo Gregorio un sabio maya, Las nueve preguntas y K’aank’an ya’il icho’ob: wayé, ¡ma’ a t’aan ich maya! Lágrimas de oro: aquí, ¡no hables maya!, U yaajal pi’sáastal, El despertar del alba. In 2005 he received, in Rumania, the Grand Prize from the International Curtea de Arges Poetry Nights.
Naajil a pixan
A t’aane’ un naajil a pixan, tumen ti’ kuxa’an a laats’ilo’ob. Ti’e úuchben xa’anilnaj, ti’ tu’ux ku k’a’ajsaj a kajtalil, ti’ ku p’aatal t’aan.
Le béetike’ ma’ a wok’ol u kiimil a wíinklil, mix a wok’ol a kiimil a pixan; a wíinklile’, máantats’ ku p’aatal ich u yich a páalal; a pixane’ máantats’ ku léembal ti’ u yich xuxil eek’ob.
La casa de tu alma
Tu idioma es la casa de tu alma. Ahí viven tus padres y tus abuelos. En esa casa milenaria, hogar de tus recuerdos, permanece tu palabra.
Por eso, no llores la muerte de tu cuerpo, ni llores la muerte de tu alma; tu cuerpo, permanece en el rostro de tus hijos, tu alma, eternece en el fulgor de las estrellas.
The house of your soul
Your language is the house of your soul. Your parents and grandparents live there. In that ancient house, home of your memories, your words remain.
Therefore, do not mourn the death of your body, nor the death of your soul; your body, remains in the faces of your children, your soul, is immortalized in the glow of the stars.
Translated to English by Pilar González
Áak’il kaane’
Áak’il káane’ ken u na’akal u chun kululche’,
Chen ba’a ale’, áak’ile kaane’ ma’ u yóojelí; u pixan kululché, ma’ tia’an ich u chunil: tia’an, tia’an ichil u k’aay ch’i’ich’obe’.
La serpiente vegetal
La enredadera cuando escala el tronco de un árbol, pretende atrapar su alma.
Lo que ignora esta serpiente vegetal; es que el alma de un árbol, no está al interior de su tronco, sino en el canto de los pájaros. The vegetable serpent
When a vine scales the trunk of a tree, it appears to trap its soul.
What this vegetable serpent ignores is that the soul of a tree is not inside its trunk, but in the bird’s song.
Translated to English by Pilar González
Muk’ult’aan ch’i’ich’o’ob
Maax u k’áat u kí kí yuubik u k’aay ch’i’ich’o’ob ma’ k’áabet u beetik núup’o’ob, chéen yaan u paak’ik’ kululche’o’ob
U k’aay ch’i’icho’ob, k-tia’al; mix maak mix maak, kex yanak u núup’o’ob, u yumil.
El secreto de los pájaros
El que quiera disfrutar del canto de los pájaros, no necesita construir jaulas, sino sembrar árboles.
El canto de lo pájaros, pertenece a todos; nadie, nadie, a pesar de las jaulas, es su propietario.
The secret of the birds
He who wants to enjoy the bird’s song does not need to a build cage, he must plant trees.
The song of the birds belongs to us all; no one, no one, other than a cage, is its owner.
Translated to English by Pilar González