Said Kobrite: Doctor en 2004 con una tesis doctoral sobre el tema de: El discurso cultural en los medios audiovisuales en Marruecos. Es Presidente de la Casa de Prensa en Marruecos y Jefe de redacción superior de la Radio y Televisión marroquíes. Miembro de la Junta Ejecutiva del Sindicato Nacional de la Prensa Marroquí.
Su primer libro de poemas Los patios, se publicó en 2002 y en 2013 se publicó su segundo libro: Citas aplazadas. Su tercer libro de poesía Como un amor persigue el viento, se publicó en 2016. Publicó también numerosas creaciones, textos poéticos, artículos culturales y de crítica literaria en los suplementos culturales marroquíes y revistas árabes especializadas.
Ganó el Gran Premio Nacional de Periodismo en la categoría radiofónica en 2015 y lo eligió El periódico Al-Alam como el mejor productor de programas en las radios regionales marroquíes en un referéndum organizado en 1998. Fue también coronado por la Radio Nacional como mejor productor de programas según una encuesta de opinión de la audiencia en 1999 y galardonado con el Premio a la Investigación Radiográfica organizado por la Unión Nacional de Prensa Marroquí en 2002.
Recibió el Premio de reconocimiento sobre el tema del Niño y los medios de comunicación otorgado por UNICEF / Marruecos y el Premio de Fez de la Creatividad en 2001 y preparó varios programas culturales para la televisión marroquí.
Es profesor invitado especializado en la comunicación y los medios de comunicación en muchas Facultades e Institutos marroquíes. Miembro del Jurado del Premio Dubai de la Prensa en el año 2019. Experto y analizador en los
asuntos culturales y mediáticos en Medi1TV
سعيد كوبريت: حصل سنة 2004 على شهادة الدكتوراه في موضوع: "الخطاب الثقافي في الخطاب السمعي- البصري بالمغرب". رئيس بيت الصحافة بالمغرب ورئيس تحرير ممتاز بالإذاعة والتلفزة المغربية. عضو المكتب التنفيذي للنقابة الوطنية للصحافة المغربية.
صدر له: ديوانه البكر "الباحات" سنة 2002، "مواعيد مؤجلة" سنة 2013، "مثل عشق يلاحق الريح" سنة 2016، ونشر العديد من الإبداعات الثقافية والنصوص الشعرية والمقالات النقدية في ملاحق ثقافية مغربية، ومجلات عربية متخصصة.
حاز على الجائزة الوطنية الكبرى للصحافة صنف الإذاعة سنة 2015 واختارته جريدة العلم كأحسن منتج برامج بالإذاعات الجهوية المغربية في استفتاء نظمته سنة 1998، كما توجته الإذاعة الوطنية كأحسن معد برامج حسب استفتاء الآراء لجمهور المستمعين سنة 1999. نال جائزة التحقيق الإذاعي المنظم من قبل النقابة الوطنية للصحافة المغربية سنة 2002 وجائزة تقديرية حول موضوع الإعلام و الطفل الممنوحة من قبل منظمة اليونيسيف/ فرع المغرب، وجائزة فاس للإبداع سنة 2001. أعد العديد من البرامج الثقافية للتلفزة المغربية، وهو أستاذ زائر بمجال الإعلام والتواصل بكليات ومعاهد مغربية مختلفة. عضو لجنة تحكيم جائزة دبي للصحافة برسم سنة 2019، وهو خبير ومحلل في الشؤون الثقافية والإعلامية بقناة ميدي 1 تيفي...
Como una maleta
No viajes como una maleta
y cruza el puente entre un manantial y una palmera
como si fueras ciego
Que una sola orilla nunca escribirá la biografía del río
cuando abraza
su muerte salobre.
No viajes como una maleta,
quizá floten tus pérdidas como un cadáver sobre el agua,
quizá tropiecen tus pasos en el lugar equivocado,
y no te arrimarán con el intento las extensiones
después de que las estaciones sintieran el aburrimiento,
porque no hay nada en el amor que garantiza
la fidelidad de la noche.
No viajes como una maleta sin tener cita,
sin reproches,
sin memoria,
y sin ordenar lo que requiere la inmensidad…
Acaso puedes ser como el pájaro que cae,
y cae sobre el ala del tiempo,
nunca aprenderá a volar.
No viajes como una maleta,
extraño como agua en el arena del desierto,
como un cactus de la tristeza,
como Historia en pureza,
como un profeta,
como un número sobre un epitafio.
Que seas cauto…
Que seas muy cauto, porque el agua en tu odre
no será suficiente para tu viaje tan extendido.
Que seas cauto…
Quizá seas tú el camino
y quizá a ti mismo
llegarás.
Comme une valise
Ne voyage pas comme une valise
Comme un aveugle
Emprunte le pont à mi-chemin d’une source et d’un palmier
Car jamais une rive solitaire n’écrira la vie du fleuve
Lorsqu’il donne l’accolade
A son trépas de sel.
Ne voyage pas comme une valise
Peut-être ton échec remontera-t-il comme un cadavre à la
surface de l’eau
Peut-être tes pas trébucheront-ils sur la scène des déboires
Et que les distances ne te seront d’aucun secours
Après que les quais auront éprouvé la lassitude :
Rien dans l’amour ne garantit
La fidélité de la nuit
Confusión
Me desconciertan los lagos,
se bañan en el agua,
y se quedan
sedientos.
Me desconciertan los besos,
les apresto mis labios con aroma de naranjo y albahaca,
y se precipitan hacia las orillas
ásperos.
Me desconciertan las melodías de una sinfonía
sobre las cuerdas de su cuerpo
como una tempestad
cuando en los portales de los templos
sopla
tocando las campanas.
Me desconciertan los espejos
Barren la memoria de los amantes
sin anhelo.
Me desconcierta la última carta de Virginia Woolf,
llena sus bolsillos de piedras
y se sumerge en el fondo
del desosasiego.
Me desconcierta la amistad de las olas y la arena,
cada noche cruzan los confines,
sin frontera
y sin brújula.
Me desconcierta un falso hueco entre un deseo
un terror
y una nube
debajo de un firmamento invernal.
Me desconcierta como una pajarita errante
baila el tango
sobre los alambres eléctricos,
burlándose del suspiro de la última bala
en el cañón de un fusil.
مثلحقيبة
لاتسافر مثل حقيبة
واعبرالجسر ما بيننبع ونخلة،
كأنكأعمى
فالضفةالواحدة لا تكتبسيرة النهر
حينيعانق
موتهالمالح.
لاتسافر مثل حقيبة،
ربماتطفو خساراتك كجثةعلى وجه الماء،
وربماتزل خطاك فيالمكان الخطأ،
ولنتسعفك المسافات بالمحاولة،
بعدماتحس المحطات بالملل،
فلاشيء في الحبيضمن
وفاءالليل.
لاتسافر مثل حقيبةبلا موعد،
بلاعتب،
بلاذاكرة،
بلاترتيب لما يلزمالمدى...
فقدتكون كطائر يسقط
ويسقطعلى جناح الوقت
ولنيتعلم التحليق أبدا.
لاتسافر مثل حقيبة،
غريباكماء في رملالصحراء،
كصبارالحزن،
كتاريخنقي،
كنبي،
كرقمعلى شاهدة قبر.
تمهل...
تمهلفالماء الذي فيقربتك
لنيكفي طول رحلتك.
تمهل..
ربماتكون أنت الطريق
وربماإليك
تصل.
ارتباك
تربكنيالبحيرات
تستحمفي الماء
وتظل
عطشى
تربكنيالقبلات
أعدلها شفتي بنكهةالنارنج والحبق،
فتركضإلى ضفاف
يابسة
تربكنيسمفونية ألحان علىأوتار جسدها
مثلعاصفة
فيباب المعابد
تقرعالأجراس
حينهبوبها
تربكنيالمرايا
تكنسذاكرة المحبين
دونحنين
تربكنيرسالة "فرجينيا وولف" الأخيرة،
تملأجيوبها بالحجارة
وتغوصفي قعر
اللاطمأنينة
تربكنيصداقة الموج والرمل،
يعبرانالتخوم كل ليلة،
دون حد
دون بوصلة
تربكنيفجوة خادعة بينرغبة
ورهبة
وغيمة
تحتسماء شاتية
تربكنيرقصة التانغو
لعصفورةشاردة فوق الأسلاكالكهربائية
تهزأمن تنهيدة الرصاصةالأخيرة
في فوهة بندقية
Confusion
Lakes confuse me
Bathing in the water
But still
thirsty.
Kisses confuse me
With sour orange and basil, I prepare my lips
But she runs towards banks
dry banks.
Confuses me, a symphony of melodies on her body strings
As a storm
At temple door
She tolls bells
when she blows.
Mirrors confuse me
They sweep the memory of lovers
without longing.
Confuses me, the last Virginia Woolf’s letter
Filling her pocket with stones
And diving in the depth of
insecurity.
Confuses me, the intimacy between waves and sands
Crossing the border every night
Without limit
without a compass.
Confuses me, a deceptive gap between desire
Fear
And a cloud
under a hailing sky.
Tango dance confuses me
Of a stray bird over the electrical wires
Mocking the sigh of the last bullet
in the barrel of a rifle.
What is life ?
Perhaps life is descending an abandoned stair
To accept an invitation to a sad picnic
Under the sun of the winter
Perhaps life is a secret warehouse for a swollen heart
And wilting flower
Perhaps life is a coughing sound
In the face of bad luck
Perhaps life is sleeping now
in a cold room.
Pessao’s Shrine
Was Fernardo Pessao seeking his security
In a clear day
Or in a dark night?
Was he seeking her inside a temple
Or on countering edge?
Was he seeking his security near a river
Or in an immortal wild
Like him, I
Seek in Tavira[1]
an answer.
[1] Portuguese city located in the south.
Comments