Said Kobrite



Said Kobrite: Doctor en 2004 con una tesis doctoral sobre el tema de: El discurso cultural en los medios audiovisuales en Marruecos. Es Presidente de la Casa de Prensa en Marruecos y Jefe de redacción superior de la Radio y Televisión marroquíes. Miembro de la Junta Ejecutiva del Sindicato Nacional de la Prensa Marroquí.

Su primer libro de poemas Los patios, se publicó en 2002 y en 2013 se publicó su segundo libro: Citas aplazadas. Su tercer libro de poesía Como un amor persigue el viento, se publicó en 2016. Publicó también numerosas creaciones, textos poéticos, artículos culturales y de crítica literaria en los suplementos culturales marroquíes y revistas árabes especializadas.

Ganó el Gran Premio Nacional de Periodismo en la categoría radiofónica en 2015 y lo eligió El periódico Al-Alam como el mejor productor de programas en las radios regionales marroquíes en un referéndum organizado en 1998. Fue también coronado por la Radio Nacional como mejor productor de programas según una encuesta de opinión de la audiencia en 1999 y galardonado con el Premio a la Investigación Radiográfica organizado por la Unión Nacional de Prensa Marroquí en 2002.

Recibió el Premio de reconocimiento sobre el tema del Niño y los medios de comunicación otorgado por UNICEF / Marruecos y el Premio de Fez de la Creatividad en 2001 y preparó varios programas culturales para la televisión marroquí.

Es profesor invitado especializado en la comunicación y los medios de comunicación en muchas Facultades e Institutos marroquíes. Miembro del Jurado del Premio Dubai de la Prensa en el año 2019. Experto y analizador en los

asuntos culturales y mediáticos en Medi1TV



سعيد كوبريت: حصل سنة 2004 على شهادة الدكتوراه في موضوع: "الخطاب الثقافي في الخطاب السمعي- البصري بالمغرب". رئيس بيت الصحافة بالمغرب ورئيس تحرير ممتاز بالإذاعة والتلفزة المغربية. عضو المكتب التنفيذي للنقابة الوطنية للصحافة المغربية.

صدر له: ديوانه البكر "الباحات" سنة 2002، "مواعيد مؤجلة" سنة 2013، "مثل عشق يلاحق الريح" سنة 2016، ونشر العديد من الإبداعات الثقافية والنصوص الشعرية والمقالات النقدية في ملاحق ثقافية مغربية، ومجلات عربية متخصصة.

حاز على الجائزة الوطنية الكبرى للصحافة صنف الإذاعة سنة 2015 واختارته جريدة العلم كأحسن منتج برامج بالإذاعات الجهوية المغربية في استفتاء نظمته سنة 1998، كما توجته الإذاعة الوطنية كأحسن معد برامج حسب استفتاء الآراء لجمهور المستمعين سنة 1999. نال جائزة التحقيق الإذاعي المنظم من قبل النقابة الوطنية للصحافة المغربية سنة 2002 وجائزة تقديرية حول موضوع الإعلام و الطفل الممنوحة من قبل منظمة اليونيسيف/ فرع المغرب، وجائزة فاس للإبداع سنة 2001. أعد العديد من البرامج الثقافية للتلفزة المغربية، وهو أستاذ زائر بمجال الإعلام والتواصل بكليات ومعاهد مغربية مختلفة. عضو لجنة تحكيم جائزة دبي للصحافة برسم سنة 2019، وهو خبير ومحلل في الشؤون الثقافية والإعلامية بقناة ميدي 1 تيفي...


Como una maleta

No viajes como una maleta

y cruza el puente entre un manantial y una palmera

como si fueras ciego

Que una sola orilla nunca escribirá la biografía del río

cuando abraza

su muerte salobre.

No viajes como una maleta,

quizá floten tus pérdidas como un cadáver sobre el agua,

quizá tropiecen tus pasos en el lugar equivocado,

y no te arrimarán con el intento las extensiones

después de que las estaciones sintieran el aburrimiento,

porque no hay nada en el amor que garantiza

la fidelidad de la noche.

No viajes como una maleta sin tener cita,

sin reproches,

sin memoria,

y sin ordenar lo que requiere la inmensidad…

Acaso puedes ser como el pájaro que cae,

y cae sobre el ala del tiempo,

nunca aprenderá a volar.

No viajes como una maleta,

extraño como agua en el arena del desierto,

como un cactus de la tristeza,

como Historia en pureza,

como un profeta,

como un número sobre un epitafio.

Que seas cauto…

Que seas muy cauto, porque el agua en tu odre

no será suficiente para tu viaje tan extendido.

Que seas cauto…

Quizá seas tú el camino

y quizá a ti mismo

llegarás.


Comme une valise


Ne voyage pas comme une valise

Comme un aveugle

Emprunte le pont à mi-chemin d’une source et d’un palmier

Car jamais une rive solitaire n’écrira la vie du fleuve

Lorsqu’il donne l’accolade


A son trépas de sel.


Ne voyage pas comme une valise

Peut-être ton échec remontera-t-il comme un cadavre à la

surface de l’eau

Peut-être tes pas trébucheront-ils sur la scène des déboires

Et que les distances ne te seront d’aucun secours

Après que les quais auront éprouvé la lassitude :

Rien dans l’amour ne garantit


La fidélité de la nuit



Confusión

Me desconciertan los lagos,

se bañan en el agua,

y se quedan

sedientos.

Me desconciertan los besos,

les apresto mis labios con aroma de naranjo y albahaca,

y se precipitan hacia las orillas

ásperos.

Me desconciertan las melodías de una sinfonía

sobre las cuerdas de su cuerpo

como una tempestad

cuando en los portales de los templos

sopla

tocando las campanas.

Me desconciertan los espejos

Barren la memoria de los amantes

sin anhelo.

Me desconcierta la última carta de Virginia Woolf,

llena sus bolsillos de piedras

y se sumerge en el fondo

del desosasiego.

Me desconcierta la amistad de las olas y la arena,

cada noche cruzan los confines,

sin frontera

y sin brújula.

Me desconcierta un falso hueco entre un deseo

un terror

y una nube

debajo de un firmamento invernal.

Me desconcierta como una pajarita errante

baila el tango

sobre los alambres eléctricos,

burlándose del suspiro de la última bala

en el cañón de un fusil.






مثلحقيبة

لاتسافر مثل حقيبة

واعبرالجسر ما بيننبع ونخلة،

كأنكأعمى

فالضفةالواحدة لا تكتبسيرة النهر

حينيعانق

موتهالمالح.

لاتسافر مثل حقيبة،

ربماتطفو خساراتك كجثةعلى وجه الماء،

وربماتزل خطاك فيالمكان الخطأ،

ولنتسعفك المسافات بالمحاولة،

بعدماتحس المحطات بالملل،

فلاشيء في الحبيضمن

وفاءالليل.

لاتسافر مثل حقيبةبلا موعد،

بلاعتب،

بلاذاكرة،

بلاترتيب لما يلزمالمدى...

فقدتكون كطائر يسقط

ويسقطعلى جناح الوقت

ولنيتعلم التحليق أبدا.

لاتسافر مثل حقيبة،

غريباكماء في رملالصحراء،

كصبارالحزن،

كتاريخنقي،

كنبي،

كرقمعلى شاهدة قبر.

تمهل...

تمهلفالماء الذي فيقربتك

لنيكفي طول رحلتك.

تمهل..

ربماتكون أنت الطريق

وربماإليك

تصل.


ارتباك


تربكنيالبحيرات

تستحمفي الماء

وتظل

عطشى

تربكنيالقبلات

أعدلها شفتي بنكهةالنارنج والحبق،

فتركضإلى ضفاف

يابسة

تربكنيسمفونية ألحان علىأوتار جسدها

مثلعاصفة

فيباب المعابد

تقرعالأجراس

حينهبوبها

تربكنيالمرايا

تكنسذاكرة المحبين

دونحنين

تربكنيرسالة "فرجينيا وولف" الأخيرة،

تملأجيوبها بالحجارة

وتغوصفي قعر

اللاطمأنينة

تربكنيصداقة الموج والرمل،

يعبرانالتخوم كل ليلة،

دون حد

دون بوصلة

تربكنيفجوة خادعة بينرغبة

ورهبة

وغيمة

تحتسماء شاتية

تربكنيرقصة التانغو

لعصفورةشاردة فوق الأسلاكالكهربائية

تهزأمن تنهيدة الرصاصةالأخيرة

في فوهة بندقية


Confusion

Lakes confuse me

Bathing in the water

But still

thirsty.


Kisses confuse me

With sour orange and basil, I prepare my lips

But she runs towards banks

dry banks.


Confuses me, a symphony of melodies on her body strings

As a storm

At temple door

She tolls bells

when she blows.


Mirrors confuse me

They sweep the memory of lovers

without longing.


Confuses me, the last Virginia Woolf’s letter

Filling her pocket with stones

And diving in the depth of

insecurity.


Confuses me, the intimacy between waves and sands

Crossing the border every night

Without limit

without a compass.


Confuses me, a deceptive gap between desire

Fear

And a cloud

under a hailing sky.


Tango dance confuses me

Of a stray bird over the electrical wires

Mocking the sigh of the last bullet

in the barrel of a rifle.



What is life ?

Perhaps life is descending an abandoned stair

To accept an invitation to a sad picnic

Under the sun of the winter

Perhaps life is a secret warehouse for a swollen heart

And wilting flower

Perhaps life is a coughing sound

In the face of bad luck

Perhaps life is sleeping now

in a cold room.


Pessao’s Shrine

Was Fernardo Pessao seeking his security

In a clear day

Or in a dark night?

Was he seeking her inside a temple

Or on countering edge?

Was he seeking his security near a river

Or in an immortal wild

Like him, I

Seek in Tavira[1]

an answer.

[1] Portuguese city located in the south.

Recent Posts

See All